Works and Research
-
Reaching the spring sky : Rotate_individual
¥180,000
SOLD OUT
Reaching the spring sky The branches of this old plum tree have been repeatedly pruned. This is done to achieve overall balance. 剪定を繰り返されてきた老梅の枝。 それは全体のバランスを目指してのこと。 Determined, I began scraping away at the hard bark, which was as cracked as a rock. Gradually, the hidden history of this branch began to emerge from the thick, intricate bark. 意を決して硬い木肌を目指し、私は岩のように割れた樹皮を削ってきました。入り組んで分厚くなった樹皮の先に少しずつ見えてきたのは、隠されていたこの枝の歴史でした。 It has endured countless winters of pruning and welcomed the spring of new growth. Hidden history suggests that the arrival of spring was not a smooth. I am simply amazed that even with its core decaying, it was still sending out new branches that seemed to reach the spring sky. 幾度も剪定の冬を超え、芽吹きの春を迎えてきたのだと。それはすんなりと平穏に、何事もなく迎えてきた春ではないようで。芯が朽ちてなお、青天を衝くように新しい枝を伸ばしていた事に驚くばかりです。 I added a stroke to the missing branch, praising its spirit that seems to reach the clear spring sky. 私は失われていた枝に一筆を加え、春の青天を衝かんとする気概を讃えました。 Gentle movements reflect the weight of layered time. Responding to even the slightest breeze is surely the wisdom gained from years of experience, seizing the opportune moment of spring. That's what I understand, anyway. 温和な動きは時間の重み。 わずかな風に応えるのは、さしずめ春の好機を逃さぬ年の功。 などと、お察ししております。 The old plum trees, which were pruned in winter, had the marks left on their trunks carefully protected, and they bloomed beautifully again this spring. There, I find a balance woven from the rhythm of human life and the plum blossoms. 冬に剪定を行なった老梅は幹に残った跡を丁寧に保護され、今年の春も見事に咲いていました。そこには見事なバランスがあります。 ◆Size Height_800mm Twisted ◆Material Ume branch ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Solid japanese cedar_杉無垢材 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
欅_Hummin' in the Rain: Rotate_individual
¥82,000
SOLD OUT
It hadn't rained in a while. A small forest fire had been put out on the other side of our mountain, and although I'm not sure if it was true, some rivers on our plains had dried up. このところ雨がなく、ずいぶんと久しぶりの雨でした。山向こうで小規模な山火事がいつの間にか鎮火されていたり、本当かわからないけれど平野では干上がってしまっていた川もあったそうです。 The rhythm of rain changes with the seasons, but too much rain can be a problem, and too little rain can also be a problem. I could hear our scenery humming in a light rain. 季節によって雨の降るリズムも変わりますが、多すぎても困るし、少なすぎても困るのが雨。 久しぶりの小さな雨に、風景の鼻歌が聞こえてくるようでした。 Hummin' in the Rain, no umbrella needed. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_300mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen branch (Zelkova by the river)_川のほとりの欅の小枝 Limestone on our riverbank_石灰岩の小石 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Dancing in the blue sky_largest class : Rotate_individual
¥120,000
SOLD OUT
The neighboring Tonbi(Japanese kite) always rests on the telephone pole across the river. Beyond the mountain pass lives a different Tonbi, and downstream, near the fields, lives yet another Tonbi. 隣人のとんびがいつも休んでいるのは川向こうの電信柱。 峠を越えた先には違うとんびが暮らしていて、下流の畑のあたりにはまた別のとんびが暮らしています。 In the small, open areas of land nestled in the mountains, there are settlements, each with its own small field to support their lives. It seems that the units in which humans live and the units in which Tonbi’s live are interconnected. They, too, have their own rules, and it appears they aren't allowed to fly just anywhere. 山間の小さくひらけた土地には集落があって、その暮らしに伴う小さな畑があります。人が暮らすそんな単位と、とんびの暮らす単位は連動しているように思えます。彼らにもルールがあって、どこへでも飛んで行って良いという訳ではないようで。 The sound of a Tonbi can usually be heard at the same situation. They're in the middle of a contest of strength with the usual crow, neither of them winning. Seeing them both resting on the same telephone pole makes me feel they have a relationship that others cannot understand. とんびの声が聞こえるのは大体同じ時。いつものカラスと勝負のつかない力比べをしている最中です。疲れたのか飽きたのか、2人して同じ電柱で休んでいる所を見ると、複雑な関係なのだなと思えて来ます。 In autumn, the area is known for its hawk migration, attracting many visitors. While the OOTAKA (goshawks??) we often see are beautiful, the most magnificent birds in this sky, spreading their wings wide and soaring gracefully, are the Tonbi. Catching the wind that sweeps across the valley, they circle slowly and elegantly, looking as if they are not burdened by the worries of everyday life. 秋になると鷹の渡りが行われ、観察者が多く訪れるのもこの地域の特徴です。日頃見かけるオオタカもとても美しいのですが、この空で1番立派な翼を広げ悠々と舞うのはとんび。谷を駆ける風を捉え、ゆっくりと旋回する姿は本当に優雅で、日々の暮らしの悩みを抱えているとは全く思えません。 The Tonbi, a large bird of prey, is said to be increasing in number in Japan. Seeing them resting alongside smaller birds, it almost seems as if they are transcending the harsh laws of nature. There is a Japanese proverb that says, "A skilled hawk hides its talons.", and I think the Tonbi is the perfect example of a skilled bird of prey that hides its talons. 大型の猛禽類にあって個体数を増やしていると言われるとんび。小鳥と相席して休んでいる姿を見ると、厳しい自然の掟を超越しているようにも見えてきます。「能ある鷹は爪を隠す」と言われますが、爪を隠している能ある猛禽類とは、とんびの事なのではないかと思っています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ー My photography skills were insufficient to capture it. I've posted a video of them dancing on Instagram, so please check it out. Even that video, however, feels like it only captures a very small part of the whole picture. 私の能力では写真で捉えることができませんでした。 インスタグラムに舞う様子を載せておりますので、ぜひ動画をご覧ください。その動画ですら、ごく一部を切り取ったものに過ぎないと感じています。 ◆Size Height_510mm Feather_380mm_Primary flight feathers_largest class ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_とんびの羽根 Brass_真鍮 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 注) “Satoshi. Listen, it's not 'tonbi,' it's 'tobi'," my elderly master, who lives in a town on the other side of the mountains, told me cheerfully. This is important though, for the sake of the nuance of the sound and to convey a sense of familiarity, please allow me to call it "tonbi" for now. Historically, the name that has been used for a long time is "tobi" (鳶). Thanks in advance, with my respect. あのよ、「とんび」ぢゃねんだ、「とび」なんだよ。と山向こうの町に暮らす老師匠が揚々と教えてくださったのですが、音のニュアンスと親しみを込めまして、ここはひとつ「とんび」と呼ばせてください。歴史的に長らく使われてきた呼び方は「鳶_とび」でございます。 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
百合につぐみ_Swaying in the spring south breeze : Double Rotate_individual
¥78,000
SOLD OUT
At the end of winter, as spring begins, Tsugumi and lilies sway in the spring breeze. 春の始まる冬の終わり、春風にそよぐツグミとユリ。 Lilies bloom in summer, release their seeds in autumn, and winter husks sway in the spring south breeze. That's their rhythm. Tsugumi comes searching in winter and, urged by the spring south breeze, depart north. That's their rhythm. ユリは夏に咲いて秋に種を飛ばし、冬に残した花殻を春の南風にそよがせます。 それが彼らのリズム。 ツグミは冬に探し物をしにやって来て、春の南風に促されて北へと旅立ちます。 それが彼らのリズム。 The lilies and Tsugumi are sharing our scenery right now. Lily flower that bloom in the summer never hear the Tsugumi's song, and Tsugumi that takes flight in spring does not know the scent of Lily flower. They are part of the same scenery, but perhaps they don't know each other very well. I used to think that elements of a scenery knew each other well, but it seems it's not that simple. ユリとツグミがこの風景の中で共に過ごしているのは今。夏に咲くユリの花は橙色のツグミ声を聞くことはなく、春に飛び立つツグミはユリの花の香りを知りません。同じ風景の一部だけれど、彼らはお互いの事をよく知らないのかも知れません。風景の要素はお互いをよく知っている者同士だと思ってきましたが、そう単純ではなかったようです。 I've always thought that it's relatively easy to prove that things are related, but it's difficult to clearly show that they're not related. Amidst all this, there's a pebble that has witnessed the changing seasons countless times, polished by the water of the river flowing through the valley. Perhaps this intelligent pebble, with its overwhelming amount of observational experience, knows the hidden balance between the lily and the Tsugumi. 関連し合っていることを証明するのは比較的容易だけれど、関連し合っていないことを明確に示すのは難しいと常々思っています。そんな中、谷を流れる川の水に磨かれながら巡る季節を幾度も見てきている小石。圧倒的な観察量をもつ賢い小石ならば、ツグミと百合の間にある隠れたバランスを知っているのかもしれません。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_440mm Feather_110mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Lily after sowing ( thoroughly dried )_植物 Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 Brass_真鍮 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 ◆Type of movement ■ Rotate x2 □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
山柘植_Yamatsuge swaying in the wind: Rotate_individual
¥58,000
SOLD OUT
Swaying in the gentle breeze coming through the window. This is A small aria of our scenery. That wind and that aria is also Arietta. 窓から入る柔らかな風にそよぐ、風景を構成する要素の小さな独唱曲のようなものです。 Our scenery becomes more vibrant with each passing season because the layered rhythms resonate. One change leads to another, and before I know it, our scenery becomes lively because it is based on unique balance. 巡る季節に風景が華やぐのは、風景の中で複層しているリズムが共振しているから。ひとつの変化が他方へ続き、いつの間にか賑やかになっているのは風景がバランスに基づいているから。 There are moments that are okay to overlook, but that I don't want to miss. Like the morning mist of summer or the colorful leaves of autumn. Or the stillness of a long winter night, or the twinkling of cherry blossoms in spring. 日常には見落としたって構わないけれど、見逃したくない瞬間があります。木々の間からこぼれたスポットライトもそのひとつ。 Along the narrow path leading to my studio, there are fine houses and various trees that are well-maintained. This twig of Yamatsuge is one of them. This region has a long history as a forestry area, and Japanese cedar trees grow on the mountains surrounding the settlement. This is an Arietta performed by twig of Yamatsuge. with solid Japanese cedar from our mountain. スタジオへ至る細い小道の脇には立派な家々があり、いろいろな樹木が手入れされています。この山柘植の小枝もそのひとつ。この地域は林業地としての長い歴史を持っていて、集落を取り囲む山には杉が育っています。ここでの独唱はそんな山柘植の小枝。山の杉材を添えて。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_370mm ◆Material Twig ( reinforced )_植物 Solid Japanese cedar_杉無垢材 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
桜にひよどり_Sower in the sky : Double Rotate_individual
¥75,000
SOLD OUT
Seeds will grow roots even in the tiny gaps in concrete. The Sower is Hiyodori that fly through the sky, straddling the boundaries of zoning by urban planning, which helps prevent uncontrolled development. コンクリートのわずかな隙間にも、種子は根を伸ばしていきます。無秩序な開発を防ぐ一端を担う都市計画のゾーニングを跨ぎ、空を飛んで種を蒔いているのはひよどりです。 When the cherry blossoms bloom, they enjoy the nectar, and after carrying the pollen, they harvest the fruit. After eating, they fly away, scattering seeds at will. A farmer and a local border crosser. I feel Millet and Van Gogh would also like this Sower in the sky. 桜の花が咲けばその蜜を楽しみ、受粉作業を済ませるとその実りを彼らは収穫します。食べたら空を飛び、気ままに種を運んで。彼らは農業者で近所の越境者です。 The interplay of spring gives the scenery a rhythm of renewal. When layered rhythms resonate, the boundaries of the scenery seem to slowly blur. I'm not the only one looking forward to gazing at the cherry blossom buds. Spring is almost here. 春の相互作用によって風景は更新のリズムを得ているようです。複層するリズムが共振して、ゆっくりと風景の境界が滲んでいくように思えてきます。桜の蕾を楽しみに眺めているのは、私だけではありません。もうすぐ春です。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_330mm Feather_110mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen twig ( thoroughly dried )_植物 Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 Brass_真鍮 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 ◆Type of movement ■ Rotate x2 □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
枇杷_Layered rhythm swaying in the wind : Swing_individual
¥52,000
SOLD OUT
Some leaves fall only once a year, at a specific time, while others fall with every gust of wind. These loquat leaves follow the latter rhythm. 一年に一度、その時期に落ちてくる葉もあれば、風が吹く毎、その風に落ちてくる葉もあります。 この枇杷の葉は後者のリズム。 Some trees are planted, cultivated for decades, and then harvested, while others are suddenly cut down and taken away. This cedar tree follows the former rhythm. 苗木を植えて数十年、地域で育てられて収穫される木もあれば、実生していたものを不意に切られて運ばれていく木もあります。 この杉は前者のリズム。 If I pay attention to the layered rhythms within the scenery, I’ll notice that a larger rhythm completes one cycle, while smaller rhythms complete three cycles in between. It's impossible to even measure if it's a cycle, but there's a sense that the magnificent rhythm is in motion. 風景の中で複層するリズムに目を向けると、大きなリズムが一周巡り、その間に小さなリズムが三周巡っていたりします。巡っているのかすら測れないけれど、大きなリズムが動いているような気配があります。 One day, the wind I saw on a mountain pass was large and slow, swaying the trees on the mountain in the distance like a slow motion. And the twigs above my head and the grass at my feet also swaying. When I crossed the pass and came out into the next town, yellow flowers were swaying slowly in the wind by the roadside of a single-track train station. ある日に山の峠で見た風は、大きくゆっくりとスローモションのように向こうの山の木々を揺らしていて、私の頭の上の小枝も、わたしの足元の草も風にそよいでいました。峠を越えて隣り町に出ると、単線の駅の道端で黄色い花が大きくゆっくりと風にそよいでいました。 One great wind gradually diminishes as it reaches various parts of the landscape. It seemed as if there were no boundaries, and the elements of the landscape were interconnected. I don't understand it well enough to express it in writing at all, but that's what it felt like. I must have been in that wind too. 1つの大きな風は小さくなりながら風景の各所へと至ります。その様子には境界がないように思え、風景の要素が関連しあっているように思えました。全く書き表せていませんが、そういう事なのだと腹に落ちたのです。私もその風の中にいたはずです。 I feel the wind that day was the wind that connected the things I had previously known in fragments. What I'm trying to recreate in my creative work is that wind from that day, and I'm continuing my research to understand it. I'm sure a good wind will blow on these loquat leaf. あの日の風は、これまでばらばらに見知っていたことを繋げる風だったのだろうと思っています。私が創作でつくろうとしているのはあの日の風で、理解するために調査を続けています。 この枇杷の葉には、きっと良い風が吹くことと思います。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_600mm ◆Material Leaf ( reinforced )_植物 Brass_真鍮 Solid Japanese cedar_杉無垢材 ◆Type of movement □ Rotate ■ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
枳殻_Karatachi swaying in the wind : Rotate_individual
¥42,000
SOLD OUT
Swaying in the gentle breeze coming through the window. This is A small aria of our scenery. That wind and that aria is also Arietta. 窓から入る柔らかな風にそよぐ、風景を構成する要素の小さな独唱曲のようなものです。 Our scenery becomes more vibrant with each passing season because the layered rhythms resonate. One change leads to another, and before I know it, our scenery becomes lively because it is based on unique balance. 巡る季節に風景が華やぐのは、風景の中で複層しているリズムが共振しているから。ひとつの変化が他方へ続き、いつの間にか賑やかになっているのは風景がバランスに基づいているから。 There are moments that are okay to overlook, but that I don't want to miss. Like the morning mist of summer or the colorful leaves of autumn. Or the stillness of a long winter night, or the twinkling of cherry blossoms in spring. 日常には見落としたって構わないけれど、見逃したくない瞬間があります。木々の間からこぼれたスポットライトもそのひとつ。 This Karatachi is apparently used as rootstock for the yuzu orchards scattered throughout our scenery. Although it's not visible in the town, the presence of this twig here was no coincidence. This is an Arietta performed by twig of Karatachi. with a limestone pebble from our valley. このカラタチは、風景の各所にある柚子畑の台木に使われているそう。集落の中に見当たらないけれど、ここに小枝が落ちていたのは偶然ではありませんでした。ここでの独唱はそんなカラタチの小枝。谷の小石を添えて。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_330mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Pruned branch (Karatachi)_植物 Limestone on our riverbank_石灰岩 Brass_真鍮 Stainless steel_ステンレス鋼 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
山柘植_Find the rhythm in balance : Swing_individual
¥230,000
SOLD OUT
Please check _About Shipping_ at the end. ーーー これは集落に若い家族が暮らし始め、庭の手入れを続けていく中で出てきた山柘植の枝。木材はこの集落を囲む山々で育てられてきた杉。集落の建物から、古くは江戸の街に用いられてきた素材です。石は集落の谷が磨いてきた河原の小石。石灰を採取してきた武甲山の下流域に当たる、この地域の小さな特徴を示す石灰岩です。 This is an Yamatsuge branch that appeared when a young family started living in the village and tended the garden. The wood is japanese cedar grown in the mountains surrounding the village. It was also used for village buildings, and was a material that created the townscapes of the Edo.The stones are pebbles from the riverside in the village valley, polished by the river water. They are limestone that represents a small feature of this area, downstream of Mount Buko where lime has been extracted. 風景は循環するリズムで変化します。一方で街が持つ変化のリズムが速すぎると寂しさを感じ、その変化が遅すぎれば衰退しかねないと不安を覚えます。バランスの前に、まずリズムに気を留めるてはどうかと考えています。リズムを理解しようと努め、バランスを見つめ直すことで美しいものが生まれるなら、その先には調和があるように思います。 The scenery changes with a cyclical rhythm. If the rhythm of a town's changes is too fast, it can be lonely, and if the rhythm of a town's changes is too slow, it can lead to decline. I think that before balance, I should focus on rhythm. If striving to understand rhythm and reconsidering balance leads to something beautiful, then it seems that harmony is what lies ahead. 異なるもの相互のバランスを考え直す事で新たな価値がうまれるとしたら、それは希望のようなものだと思います。 If new value can be created by reconsidering the balance between different things, I think that would be something like hope. これは仮説で、とりとめない調査の過程です。 この個体が風にそよぐ姿には、一定のようでいて均質ではないリズムがあります。そこには均衡があって、予想できる安堵があります。だからこそ、不意の強い風を待つ自分がいたりするのかもしれないなと思っています。 This is a hypothesis, and a rambling process of research. There is a rhythm to the way this individual sways in the wind that seems constant but is not uniform. There is a balance, a predictable sense of relief. I think that this is why I might find myself waiting for a sudden strong wind. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_710mm Trussed Twisted ◆Material Branch ( reinforced )_植物 Limestone on our river_河原の石 Solid Japanese cedar_杉無垢材 Brass_真鍮 Stainless steel_ステンレス鋼 ◆Type of movement □ Pivot ■ Swing □ Rotate ◆ About Shipping_海外への配送に関して I don't have a way to ship overseas because the packaging size is too large. If you wish to ship overseas, you will need to arrange for a shipping agent. Either way, I really appreciate your interest. Please contact me and I'll work with you on shipping options. ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
赤四手_Layered rhythm swaying in the wind : Swing_individual
¥72,000
SOLD OUT
The area where my studio is located has a rhythm of small and large circulations. The village where the studio is located is surrounded by mountains where trees are grown for forestry. Trees grown over several decades are milled into lumber in this city. And the saplings are grown on the outskirts of the nearest city. There is a cycle within a very small area, where a sapling sprouts in the city, grows large on the mountain that can be seen there, and is cut down to become a wooden house in the city. The rhythm of large cycles over several decades forms the backbone of this region's scenery. 私のスタジオがある地域には、小さくて大きな循環のリズムがあります。スタジオのある集落は林業として木を育てている山に囲まれています。数十年かけて育てられた木々はこの街で製材されて素材になるのですが、その苗木は最寄り街の郊外で栽培されています。街で芽生えた苗木が、そこに見える山で大きく育てられ、伐採されて街の木造住宅になるというごく狭い範囲でのサイクルがあります。数十年をかけた大きな循環のリズムは、この地域が持つ風景の骨格になっています。 The backbone of this region's scenery is connected to various human industries, and alongside these are the lives of a variety of plants and animals. Leaves that grow every year and sway in the wind. Large branches that occasionally break due to falling snow. Plants that are cultivated in a planned manner and plants in private homes that are cared for based on the season. A bird spreads seeds and sheds its feathers, and a deer lives in the mountains and sheds its antlers. Our scenery lies in the balance between each element, and each element creates a different material with its own rhythm. その風景の骨格にはさまざまな人の産業が関連づいていて、その傍らに多様な動植物の暮らしがあります。毎年伸びて風にそよぐ葉っぱ。時折降る雪で折れる大きな枝。計画的に栽培される植物や、時期を見て手入れされる民家の植栽。種を蒔き羽を落とす鳥に、山で暮らし角を落とす鹿。それぞれが関連し合うバランスの中に風景があり、その要素は各々のリズムで異なる素材を生み出しています。 ーーーーー これは赤い冬芽を持つ赤四手の小枝。 山の外縁や川岸など、暮らしに近い色々なところに育っていて、私も見つけやすいお気に入りの小枝です。この落葉樹は化石燃料が登場してからもしばらくの間、集落の薪燃料として使われてきたそうです。暮らしに近いところで育っているのは偶然とも言い切れなくて、名もない歴史が風景の中に積み重なっているのだと思います。薪として取り尽くしてしまっていれば、私が気づくことはなかったろうと思います。 調べてみると、山を4つの区画に分けて利用していた昔の話が出てきました。約20年のサイクルで4つの区画に分けた森林資源を使うのだそうです。思い返して見ると、良いアカシデの枝が落ちている場所はいくつかあって、私もそこをぐるぐる回っているような気もします。リズムを知れば、私はより多くの事を利用できるのかも知れません。 ーーーーー The solid wood of cedar and cypress that I like to use can be called the backbone that supports the scenery of this region. I feel that the small rhythm of the scenery that repeats itself over and over again lies within these beautiful tree rings. Paying attention to the cyclical rhythms that overlap in the scenery, I reconsider the balance by giving each material its appropriate role. 私が好んで使用する杉や檜の無垢材は、この地域が持つ風景を支えている骨格と呼べるものです。何度も繰り返された風景の小さなリズムが、この美しい年輪の中にあるのだろうと思います。風景の中で重複する循環的なリズムに留意し、素材に適した役割りを与えながらバランスを考え直しています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ※ 歌川広重『名所江戸百景 深川木場』.-国立国会図書館デジタルコレクション During the Edo period, rafts were built to carry lumber to the lumberyards near Tokyo Bay. I can see traces of this in the lumber from Fukagawa Lumberyard depicted by Hiroshige Utagawa. The reason the trees grow in the mountains around the studio is because they were cut down and then replanted. I believe there is a rhythm to an inexhaustible resource. 江戸期には筏を組んで材木を東京湾近くの木場まで流していたそうです。歌川広重の描いた深川木場の材木にその面影を見ています。スタジオ周辺の山に木が育っているのは、伐ったら植えてきたから。尽きない資源にはリズムがあるのだと思っています。 ◆Size Height_590mm Trussed ◆Material Twig ( reinforced )_植物 Brass_真鍮 Stainless steel_ステンレス鋼 Solid Japanese cedar_杉無垢材 ◆Type of movement □ Rotate ■ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
赤四手に山鳩_Snow and warmth swaying in the wind : Rotate_individual
¥65,000
SOLD OUT
The birds seemed just as surprised by the snow as I was, and they moved very slowly. 雪に驚いていたのは鳥たちも同じだったようで、彼らの動きはとてもゆっくりでした。 As I move through the rhythm of the seasons, which cycle through the same cycle, I encounter rhythms that are constant but not uniform. 同じように巡る季節のリズムを渡っていると、一定だけれど均質ではないリズムに出会います。 In the tranquility and abundant light that are unique to snowy days, my friend's mountain dove had a beautiful color. The pale color around his chest, which is usually not visible, became visible. It must surely be the colour of body heat. 雪の日に特有の静けさと、溢れるような感じの光の中で、いつもの雉鳩はとても綺麗な色をしていました。いつもは見えない胸のあたりの淡い色が見えてきて、それはきっと体温の色に違いありません。 The richness of imperfection is separated only by a thin line from the boredom that lurks alongside low resolution. This is a part of the balance revealed by the snow that disappeared the next day. 均質ではない事の豊かさは、低い解像度のかたわらにある退屈と、ほんの一重の違いに思えてきます。これは翌日には消えていた雪が見せてくれた、バランスの一部です。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_240mm Feather_130mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Twig ( thoroughly dried )_植物 Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
白鷺 (White Heron) standing on our scenery : Rotate_individual
¥45,000
SOLD OUT
The feathers of the white heron that I sometimes find are wild white. I was very lucky to have found a feather that I could use. 時々見つけることのある白鷺の羽根は野生の白。使用できる羽根に出会えたことはとても幸運でした。 Heron stares at the surface of the river flowing through the valley. It seems like they have a favorite spot to hunt. This shallow area where the limestone that makes up the mountain lines the riverside is one of them. The view overlooking the river from the tree crown is a characteristic sight seen on winter mornings. That there is a river, there are fish to hunt, and there is shallow water to stand on. You can see some of the many conditions they need to live in. 谷を流れる川の水面を見つめる鷺には、狩をするお気に入りのポイントがあるようです。 山を構成する石灰岩が川辺に並ぶこの浅瀬もその一つ。樹冠から川を見渡す姿は冬の朝に見られる特徴的な風景です。そこに川があり、狩をする魚がいて、立つことのできる浅瀬があること。彼らが暮らすために必要な多くの条件の一部を見てとることができます。 With a wingspan of about 1.4 meters, the heron stands calmly and behaves slowly, giving the impression of a broad perspective. I can feel the atmosphere that has fascinated many artists. Even if I just stand there and don't think about anything, I'm sure if I act like a heron, I'll make a better impression. 翼を広げると1.4mほどにもなる大きさで穏やかに立ち、ゆっくりと振る舞う鷺は広い見識を思わせます。多くの芸術家が魅了されてきた風情を感じさせます。私が何も考えず立っているだけだったとしても、鷺のように振る舞えば私の印象もきっと良くなるだろうと思っています。 Many fish live in the shallow, calm river, and the river water reflects the sunlight many times. I used limestone pebbles taken from the riverbank. These are the beautiful details of the waterside scenery around my studio. 浅く穏やかな川には多くの魚が暮らし、川の水は太陽の光を幾重にも反射しています。その河原で取れる石灰岩の小石を用いました。私のスタジオ界隈にある水辺の風景が持っている美しいディテールです。 ◆Size Height_320mm Feather_200mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass_真鍮 Local limestone_石灰岩 Job's tears(bearing pedestal)_ジュズダマ ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
山茱萸_Swaying in winter sunshine : Rotate_individual
¥58,000
SOLD OUT
Snow is rare where I live, and the recent snowfall brought a new perspective to our scenery. 私のいる地域で雪が降るのはめずらしいこと。 先日の雪は見慣れた風景の新しい光景を見せてくれました。 Unable to go to the studio, I improvised and played in the snow with my kids. Their smiles shine, and it inspired me to do something a little different from usual. スタジオへ行けなくなった私は即興で子供達と雪で遊び、彼らの笑顔が輝いて、いつもと少し違うことをしようと思えました。 There is no rain that never stops, and no snow that never melts, but the cyclical scenery is like a constant relief. When the layered rhythms in the scenery resonate, I feel both my kids and our scenery shine. やまない雨はなく溶けない雪はないわけですが、循環する風景は不変の安堵のようでもあって。風景の中で複層するリズムが共振する時、彼らも風景も輝くのだろうと思います。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_400mm ◆Material Twig ( thoroughly dried )_植物 A branch of flowers I enjoyed two years ago(It's a small shop on the other side of the mountain that sells local cut flowers. They're selling plum blossoms right now. It's my favorite shop :) Brass_真鍮 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
梅_The glow of winter snow : Rotate_individual
¥110,000
SOLD OUT
n my area, snowfall coincides with the blossoming of plum trees. The snow falling from the white sky looks vibrant against the mountains in the background, making the plum buds appear to shine. 私のいる地域では、降雪と梅の開花が重なります。白い空から落ちてくる雪は、背景の山に重なると鮮やかに見え、梅の蕾が輝くようです。 Beside it, people prune the branches and wait for the plum to bloom in winter. This is the rhythm of harvesting the fruit in summer. There seems to be a unique and tranquil balance in our scenery. その傍には、幹を残して枝を剪定し、冬に咲く梅の花を待つ暮らしがあります。それは夏に実りを収穫するリズム。この風景には、固有で静かなバランスがあるように感じます。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_520mm Trussed Bridged ◆Material Fragments of my delight Pruned plum branch_冬に剪定された梅の枝 Stone on our riverbank_河原の石 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
TONBI dancing in the sky above the village : Rotate_individual
¥85,000
SOLD OUT
TONBI (kite) is circling in the sky above the village. The sight of them circling in the sky with their unique song is an essential element of the idyllic Japanese scenery. The TONBI that circle around my studio renew their feathers every six months or year. 集落の空には鳶が舞っています。特有の鳴き方で空を旋回する姿は、牧歌的な日本の風景に欠かせない要素です。私のスタジオ周辺でも旋回している鳶は半年から1年程度で羽を更新します。 The large, bent tree is the trunk of an azalea that was planted when a park in a neighboring town was developed. The azalea festival that attracts many visitors every spring is supported by the work of local residents to replant the tree. I said I would help out too, and I think this will be a good relationship. 大きく曲がった木は隣町の公園が整備された際のツツジの幹。毎年春になると多くの人が訪れるツツジのお祭りは、地元の人たちによる更新作業によって支えられています。私も手伝いますと言っているのですが、これは良い関係になると思っています。 Both living things and plants produce emissions during the course of their lives. It has a unique rhythm and a balance between different things. I am conscious of the rhythm and reconsidering the balance one by one. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. 生物も植物も、暮らしを営む過程で排出を行います。そこには特有のリズムがあり、異なるものとのバランスが成り立っています。私はリズムを意識し、ひとつずつバランスを考え直しています。 As you search for a beautiful posture as an object, you will get closer to the posture when you were catching the wind with your wings. This is also true for twigs and leaves, and the ideal posture seems to be the way they were when they were functioning. Leaves move as if they are swaying in the wind, but feathers move as if they are catching the wind. 物体として美しい姿勢を探していくと、翼で風を捉えていた時の姿勢に近づいていきます。これは小枝や葉に関しても感じることで、あるべき姿勢はそれが機能していた時の姿のように思えてきます。葉っぱは風を受けるとそよぐように動きますが、羽根は風を捉えているように動きます。 ◆Size Height_510mm Feather_230mm ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Azalea trunk at the Azalea Festival_更新されたツツジ祭りのツツジの幹 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
山藤_Mountains, rivers, and there is you : Rotate_individual
¥57,000
SOLD OUT
ーーーーー These are the hard shells of mountain wisteria beans. Mountain wisteria is troublesome when it grows in the mountains and tightens timber, but the beautiful flowers it blooms in spring are dotted throughout the village. The trees from the mountains are used to build the village's houses, and the river in the valley polishes even the concrete fragments indiscriminately. The mountain wisteria on the riverbank blooms like a waterfall, and wisteria trellises are dotted around the village, spreading their spray. I think the balance here is much more complex than one might think. これは山藤の豆の硬い殻。山に育って材木を締めてしまう厄介な山藤ですが、春に咲かせる花は美しく、集落の中にも点在しています。山の木は集落の家屋に用いられ、谷の川はコンクリート片も分け隔てなく磨いていきます。河岸の山藤は滝のように花を咲かせ、その飛沫が広がるように集落では藤棚が点在しています。ここにあるバランスは、思っているよりずっと複雑なのだと思います。 ーーーーー Recently, deer and bears have been appearing frequently in the area around my studio. There are also raccoons, which weren't around before. I often see foxes, and the other day I saw a bushy-tailed squirrel for the first time. 私のスタジオのある界隈では、最近よく鹿や熊が出ます。昔は居なかったはずのアライグマも。狐にもよく会うし、この間は尻尾がふさふさのリスに初めて会いました。川の胡桃を大きく半分に割って食べたのはきっと彼です。 Looking up at the sky, I see a kite and a crow having their usual quarrel, but a large hawk is chasing a turtledove with no regard for that. In spring, there are so many small birds that I can't really tell which one is whose. 空を見ると鳶とカラスがいつもの喧嘩をしていて、そんな事はお構いなしの勢いで大鷹が雉鳩を追いかけます。春になると小鳥が沢山いて、私にはどれが誰の声なのかよくわかりません。 Looking down at the river in the valley, we see white heron searching for prey, and river cormorants sunbathing as jadeites flash by like lightning. Watching it all is a grey heron perched in the tree crown, and a little upstream, a bear hawk is flying in the sky accompanied by many photographers. 谷の川に目を向けると白鷺が獲物を探していて、川鵜が戯けた姿で日光浴をしている横を稲妻のように翡翠が横ぎります。その全てを眺めているのは樹冠に佇む青鷺で、少し上流には多くのカメラマンを引き連れた熊鷹が舞っています。 There are mountains and valleys, rain and rivers, and so I am. Each has its own rhythm, and even though we haven't yet fully understood the mechanisms, I believe they all influence each other in a balanced way. 山があって谷があって、雨が降って川があって、そうこうして私がいます。各々はリズムを持っていて、まだ全てのメカニズムは解明されていなくとも、バランスのもとに相互に影響しあっているのだと思います。 If I don't know rhythm, there can be no balance, and if I lose balance, the rhythm will no longer repeat. リズムを知らなければバランスなどあるはずもなくて、バランスを失ってはリズムは繰り返されなくなるわけで。見回して見ても、どこにも主従はなくて。 The scenery I'm in is framed by timber trees growing in the mountains and rivers in the valleys that polish the pebbles. Many things circulate there as the wind blows. 私のいる風景は、山で育てられる材木の木々と谷の川を骨格にしています。そこへ風が吹くたびに、多くのものが巡っています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ※ 歌川広重『名所江戸百景 深川木場』.-国立国会図書館デジタルコレクション During the Edo period, rafts were built to carry lumber to the lumberyards near Tokyo Bay. I can see traces of this in the lumber from Fukagawa Lumberyard depicted by Hiroshige Utagawa. The reason the trees grow in the mountains around the studio is because they were cut down and then replanted. I believe there is a rhythm to an inexhaustible resource. 江戸期には筏を組んで材木を東京湾近くの木場まで流していたそうです。歌川広重の描いた深川木場の材木にその面影を見ています。スタジオ周辺の山に木が育っているのは、伐ったら植えてきたから。尽きない資源にはリズムがあるのだと思っています。 ◆Size Height_330mm Trussed ◆Material Twig ( reinforced )_植物 Stainless steel_ステンレス鋼 Pebbles on the River_河原の石 Brass_真鍮 Solid Japanese cedar_杉無垢材 ◆Type of movement ■ Pivot □ Swing □ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
twice more : Rotate_individual
¥110,000
SOLD OUT
When seeking a balance, I feel it is vital to let go of branches that no longer seem necessary. This must be done while also considering the possibility of adding something new. Furthermore, it is essential to understand the history of the branche. 新しいバランスを目指す時、必要ないと思えた枝を手放す事はとても重要だと思っています。それは何かを新しく加える事も視野に入れながら。そしてこれまで育ってきた小枝の経緯を良く知る必要があります。 This pine branch, pruned the previous winter, had twisted itself slowly as it sought the sun. What he demanded was to twist twice more. Not something new, but to repeat what he had done twice more. 前の冬に剪定されたこの松の小枝は、じっくりとねじれながら太陽を探した姿をしていました。彼が要求したのは、もう2回ねじれること。新しい何かではなくて、これまでしてきた事をあと2回繰り返す事でした。 The way the branches diverge, the twisted angle at the tips, the variations in thickness. Each one seems to harbour its own meaning. Perhaps meaning arises when something once done is repeated just a little longer. It feels like hope, yet troublesome at the same time. 枝分かれの仕方、枝先のねじれた角度、その太さの違い。どれひとつとってみても、意味を成したようにも思えます。これまでしてきた事をあと少し繰り返す事で、意味が生まれる事もあるのかもしれません。希望のようでもあり、悩ましい事だなと思います。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_340mm Twisted ◆Material Matsu (pine) branch ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Fragment of old structure on the riverbank_河原で小石のようになった構造物の欠片 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Kintsugi branch swaying in the wind : Rotate_individual
¥68,000
SOLD OUT
It may seem obvious, but the twigs I encounter every day are all different. There are many different tree species, and even twigs of the same species will have different tendencies depending on where I encounter them. Branches that trees shed at their own rhythm all have parts broken off. Some twigs are imperfect but have good branches, and some have beautiful bark. The broken parts can have a strength, as if they have been weathered by the wind. Just as the sounds of summer rain and winter rain are different, and the sunlight varies each morning depending on the season and the clouds at the time, I discover and collect little by little different beauty from our scenery. 日々出会う小枝は全て異なります。樹種も様々なのですが、同じ樹種の小枝でも出会う場所によって傾向が違います。木が自分のリズムで落とした枝は、どれも枝の一部が折れていたりします。不完全ながら枝ぶりの良いものや、美しい樹皮をもつ小枝。折れた部分の様子が、風にあがなったような力強さを持っていたりもします。夏の雨と冬の雨の音が異なるように、季節とその時の雲によって陽の光が毎朝異なるように、少しづつ違う良さ見つけては拾い集めています。 Here, I repaired the lost branches with brass branches. The curves and length of the brass branches are created by adjusting the overall center of gravity and creating an appearance. I admire Kintsugi, which creates new value by repairing broken vessels. Small new branch that follow the rhythm of the scenery affect the overall balance of the scenery. Here, a small shining brass branch effects the entire weathering branch, and the whole is swaying in the wind. I suppose many people have had the experience of a small realization affecting the way they live their lives. ここでは、失われた枝を真鍮の枝で繕いました。全体の重心を整え、佇まいを作り出す作業から真鍮の枝が持つ曲線や長さは生まれています。私は割れた器を繕うことで新たな価値を生み出してきた金継ぎに憧れます。風景のリズムに則って起こるちいさな芽吹きは、風景のバランス全体に影響を及ぼします。ここでは輝く真鍮の枝が全体に影響を及ぼし、風にそよぐ姿が生まれています。小さな気づきが暮らし方に影響を与えるような経験は、多くの人が持っている体験のようにも思っています。 If we can create new value by reconsidering the balance, I think that would be a hope. I feel that rethinking the balance between cities, regions, economy, and the environment will also create new value. バランスを考え直すことで新たな価値が生み出せるとしたら、それは希望のように思っています。都市や地域、経済と環境のバランスを考え直すこともまた、きっと新たな価値を生み出すと信じています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_330mm Kintsugied Twisted(hidden) Trussed ◆Material Twig ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Brass_真鍮 Local stone_川原の石 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Rhythm of life, Balance of living : Rotate_individual
¥100,000
SOLD OUT
This is the plum tree in my teacher's garden that was pruned last winter. I climbed the ladder again this winter to help with the pruning, and received many branches. Apparently, the teacher returns the branches I don't use to the soil in his fields. これは前の冬に剪定した先生の庭の梅。 私は今年の冬も梯子に登って剪定を手伝い、多くの枝を頂きました。使わない枝は畑に撒くからこの袋へ入れてね。との事。 When winter comes, we prune the branches; some enrich the fields, while the ones I cherish sway in the wind. The remaining plum tree nourishes its trunk through the winter, and I believe it will grace us with blossoms again in the gentle spring breeze. 冬になれば枝を打ち、ある枝は畑を肥やし、私が見初めた枝は時を経て風にそよぐのです。残された梅は幹を肥やして冬を耐え、また穏やかな春の風に花を添えてくれる事と思います。 Here lies the rhythm of life, the balance of living. Like trees bearing fruit and birds carrying seeds, multifaceted. If beauty lies there, I feel it's something like hope. The scenery should know this well. ここには暮らしのリズムがあり、暮らしのバランスがあるように思います。実を与える木々とその種を運ぶ鳥のように多面的。それが美しさへ続くなら、それは希望のようなものだと思っています。風景はきっとその事をよく知っているはず。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ※ As for what kind of teacher he is, he's a karate master who loves little birds. I respect him. なんの先生なのかと申しますと、小鳥が好きな空手の先生です。 ◆Size Height_740mm Twisted ◆Material Ume branch ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Pebble on the River_河原の小石 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Sakura swaying in the wind : Rotate_individual
¥65,000
SOLD OUT
These are fragments of old structures polished by the valley water and twigs dropped by the cherry trees planted along the riverbank. 谷の水が磨いた構造物の欠片と、川岸に植えられた桜が落とした小枝です。 In the mountainous area near Tokyo where my studio is located, villages are dotted along the river that runs through the valley. Our scenery is created by interweaving the trees grown in the mountains for forestry purposes, the garden trees of the villages, and the native plants along the river. 私のスタジオがある東京近郊の中山間地では、谷を流れる川に沿って集落が点在しています。山で林業として育てられる樹木を中心に、集落の庭木と川沿いの自生の植物が織り重なるようにして風景をつくり出しています。 It seems that many of the cherry trees were planted over the last 100 years. The increase in stumps of older cherry trees is inevitable, as trees have a lifespan. Along the riverside nearby, some old structures are decaying, while others are being maintained. 多くの桜はこの100年の間に植えられたものが多いのだそうです。樹齢を重ねた桜の切り株が増えたのは、木にも寿命があるので仕方のない事。 その傍の川辺では、朽ちていくかつての構造物もあれば、手入れされていく構造物もあります。 Our scenery is always changing. There are small_fast rhythms, and slow_large rhythms. If the change is too fast, I feel lonely, and if it is too slow, I feel uneasy. I feel there is an ideal rhythm for things. 風景はいつも変化しています。そこには小さく早いリズムもあれば、ゆっくりとした大きなリズムもあります。変化が早すぎれば寂しく、遅過ぎれば不安を感じるもので。物事にはあるべきリズムがあるのだろうと思っています。 When I see a young cherry tree propped up next to a cherry tree stump, I feel a sense of joy. I'm sure the wild birds that enjoyed the nectar in the spring feel the same way. The magnificent rhythm begins to rotate again, swaying in the wind. 桜の切り株のその傍に、誰かによって添木された桜の幼木を見ると、なんだか嬉しい気持ちになります。春に蜜を楽しんできた野鳥達もきっと同じ気持ちのはずです。大きなリズムがまた風にそよいで回り始めます。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_340mm ◆Material Sakura Twig ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Brass_真鍮 Fragments of old structures polished by the valley water_古い構造物の欠片 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Bird flies in the wind and spread the seeds : Rotate_individual
¥47,000
SOLD OUT
When the season comes, many small birds eat nuts from trees and scatter seeds, and by giving them nuts, trees transport the seeds to distant locations. I think it's a very good relationship with a sustained rhythm. And the balance is only possible when there are birds of prey that target the small birds. 多くの小鳥は時期が来ると木の実を食べて種を撒き、木は実を与える事で種を離れた場所に運んでもらいます。持続的なリズムを持った良い関係だと思います。そしてその小鳥を狙う猛禽類がいてこそのバランスです。 I saw a bird being pushed back by the north winter wind and unable to fly to its destination. I don't know if it was waiting for the wind to stop or changing its destination, but I thought it must be difficult at beginning of the night. 冬の北風に吹かれて押し返されて、向かう先へ飛んでいけない鳥を見ました。風が止むのを待つのか、行き先を変えるのかわかりませんが、夕暮れ時に大変だなと思いました。 Today is a clear, calm day. Their wings must feel comfortable catching the wind. I think that even though they have surprisingly little freedom in flying, they are feeling the delight of gliding through the wind today. 今日はよく晴れた風の穏やかな日。風を捉える翼もきっと心地よいはずです。案外と不自由に空を飛んでいる彼らほど、今日の風を滑る事に喜びを感じているのだろうなと思います。 There is no wind that never stops, but there is also the wind that never blows. The moment their feathers catch the slight breeze, it looks happy. I'm happy to see that too. やまない風もないけれど、ずっと吹いてくれないのも風で。彼らの落としたこの羽根が小さな風を捉える瞬間、それはとても心地良さそうに見えます。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ----- I admire the ukiyo-e prints that depict familiar plants and my neighbor's birds. Apparently, during the Edo period, common people like me lived in small houses. Therefore, not everyone could keep small birds or grow plants freely. Going on a journey is also difficult. That's why they decorated their rooms with trendy birds and plants, and enjoyed the feeling of traveling through ukiyo-e prints of famous tourist spots. (I'm sure there are various theories, so please understand that I've researched and written a little about what I know :) 私は身近な植物や隣人の鳥を描いた浮世絵に憧れます。江戸の頃、私のような庶民は小さな家に住んでいたそうです。だから自由に小鳥を飼ったり、植物を育てることはできませんでした。旅に出るのも大変なこと。だから流行りの小鳥や植物を部屋に飾り、有名な観光地の浮世絵で旅の気分を楽しんだのだそうです。 I used materials created by the cyclical rhythm of familiar scenery. Feathers dropped by birds and twigs dropped by trees. Scenery change, but they last as long as the scenery remains balanced. This is the scenery of my area. This is just a momentary snapshot of the scenery there. Please enjoy it. 身近な風景が周期的なリズムで創り出している素材を用いました。鳥が落とす羽根や木が落とす小枝。風景は変化していくものですが、風景のバランスが保たれている限りこれらは持続的です。ここにあるのは私のいる地域の風景です。そこにある風景のほんの一瞬を切り取ったもの。ぜひ楽しんでください。 ※花鳥画出典_歌川広重『椿に鶯』国立国会図書館 デジタルコレクション ----- ◆Size Height_2800mm Feather_160mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feather (Cleaned)_羽根 Branch_小枝 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
KAMO dancing in the gentle river : Rotate_individual
¥40,000
SOLD OUT
A river flows around the studio, and there is a small dam upstream. KAMO(Ducks?) are often seen when searching for leaves and twigs. They are neighbors who are familiar with calm areas and build small paths along gently sloping banks. Before they know it, they are raising children, and they often appear in Japanese proverbs. スタジオの周辺には川が流れており、その上流には小さなダムがあります。 葉っぱや小枝を探しているとよく見かけるのが鴨。彼らは流れの穏やかな場所をよく知っていて、緩やかな傾斜の土手部分に小さな道を作る隣人です。気がつくと子育てしている彼らは、日本の諺にもよく登場する身近な存在です。 I feel like this is a representative example of something beautiful that is so familiar to me that even I had overlooked it. The feathers they bring in when they molt are very strong, thin and transparent. You don't notice it when you're looking for a twig, and you definitely don't notice it when you're looking at a leaf. I think walking leisurely is just as important as working hard. There may still be many beautiful things created according to the cyclical rhythm. 身近すぎて私も見落としてしまっていた美しいものの代表例のように感じています。彼らが換羽する際にもたらす羽はとても丈夫で薄く透き通っています。小枝を探しているときには気がつけず、葉っぱにめを向けているときは絶対に気がつきません。ぼんやり歩くことは、一生懸命になることと同じくらい重要だなと思います。循環するリズムに則って生み出される美しいものは、まだたくさんあるのかもしれません。 My package sent from Japan has a duck postmark. Please take a look at your luggage when it arrives. A French gallery told me. A very cute duck. I tend to overlook things that are familiar to me. People who make me realize good things are a treasure. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_250mm Feather_120mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass(Use it where you can't see it)_真鍮 Copper_銅 Local stone_河原の石 Job's tears(bearing pedestal)_ジュズダマ The colors of Job's tears(Original species of pearl barley) that grow near water are all different. It is my secret pleasure to choose this one grain that suits this work. Please take a look at our other seed colors as well. They live around ponds and along waterways, so be sure to look out for these little joys. ◆Type of movement □ Pivot □ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
SHIRASAGI (White Heron) in love swaying in the wind : Rotate_individual
¥48,000
SOLD OUT
White Heron in love swaying in the wind 風にそよぐ恋する白鷺 I came across a very large colony of white herons. This is a decorative feather of a white heron that I found under the colony. These are special feathers with a rhythm that grow during the love season and fall off when nesting. 白鷺のとても大きなコロニーに出会いました。これはコロニーの下で見つけた白鷺の飾りばね。恋の季節に生えてきて、営巣すると抜け落ちるリズムを持った特殊な羽根です。 This is the only season when herons shed their decorative feathers. However, the scenery, with its unique balance of leaves, twigs, lilies, and winter buds, produces materials one after another. 鷺が飾り羽根を落とすのはこの季節だけ。とはいえ、葉っぱや小枝、百合に冬芽と、固有のバランスを持つ風景は次々に素材を生み出してきます。 It is very important to change my behavior according to overlapping rhythms in the scenery. If I stick to one rhythm, I may lose balance. I have a calendar based on my observations of nature so that I can be around this time of year again next year. 風景の中で重複しているリズムに従って行動を変える事はとても重要です。ひとつのリズムに固執すると、バランスを失う事になりかねません。来年もまたこの時期に行動できるよう、私は自分の自然観察に基づくカレンダーを持っています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_350mm Feather_270mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass_真鍮 Local limestone_石灰岩 Job's tears(bearing pedestal)_ジュズダマ The colors of Job's tears(Original species of pearl barley) that grow near water are all different. It is my secret pleasure to choose this one grain that suits this work. Please take a look at our other seed colors as well. They live around ponds and along waterways, so be sure to look out for these little joys. ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
Please check
◆ Payment methods
Use from overseas is limited to PayPal.
日本国内ではPayPalとクレジットカードをご使用いただけます。
◆ Delivery range
Europe. Canada. US. UK. Singapore. Japan. (Vietnam). (Korea). (Taiwan). (Hong Kong).
*Feathers cannot be shipped to Canada.
*The delivery range is indicated according to the delivery company's classification.
*Areas where we have little delivery experience are marked with (). If a problem occurs, we will cooperate as a friend to resolve the issue.
*REMARKS
Shipping to Europe usually takes about 1 to 2 weeks, but in rare cases it may take more than a month. Please understand that the reasons are various and cannot be controlled.
Notification email
I will notify you
There is a video on Instagram of the Crafted Mobile that uses limited materials.

