Works and Research
Delivery area
Europe. Canada. US. UK. Singapore. Japan
*Feathers cannot be shipped to Canada.
—
*REMARKS
Shipping to Europe usually takes about 1 to 2 weeks, but in rare cases it may take more than a month.
Please understand that the reasons are various and cannot be controlled.
—
*Regarding individual requests
Currently not available. I can't make the same one because I don't have the same branch.
Thank you for your interest and understanding.
-
Connected neighbors : Rotate_individual
¥68,000
SOLD OUT
Each individuals grows in a different place, dropping twigs in their own rhythm, and I happen to pick them up and find them on my workbench. The reason why these short twigs met is because I can't throw away the ends of twigs and I've been collecting them. There are various reasons why they are small but have a good shape, or the bark is very beautiful. I know I should throw them away right away, but it's not that easy. それぞれが異なる場所で育ち、各々のリズムで小枝を落とし、私に偶然拾われて、作業台の上に居合わせました。どうして短い小枝達が出会ったのかというと、私が小枝の端を捨てられずに溜め込んでいるから。小さいけれど良い形をしていたり、樹皮がとても綺麗だったりと理由は様々です。すぐに捨てるべきとは思いつつも、そう簡単にはいかないものです。 They have different barks. The ages are also different. Since they grow in different places, their cultures must also be different. But when I saw them lined up, I thought there was a rhythm to the colors of the scenery. 彼らは樹皮が違う。年齢も違う。育った場所も違う。文化も少し違うはずです。でも並んでいる様子をみていると、そこには私の居る風景が持つ色のリズムがあるように思えます。 Most plants are thicker at the base and thinner at the tip. This is due to the efficient distribution of appropriate cross-sectional areas to withstand external forces such as wind. At the same time, it means that many plants have cross-sections with similar thickness somewhere. The fact that the tip of a large tree's branches as you look up is similar in thickness to the grass roots at your feet. That seems to suggest that there are connectable parts somewhere between different things. 考えてみると、多くの植物は根本ほど太く先端ほど細くなっています。これは風など外からの力に耐えるため、適した断面積を効率よく分配していることによります。それは同時に、多くの植物が似通った太さをもつ断面をどこかに持っているということです。見上げるほど大きな木の枝先と足元にある草の根本の太さが近いという事実は、異なるもの同士のどこかに、繋がれる部分があることを示唆しているように思えるのです。 A keyaki tree grows out from the tip of a yuzu tree, or a lily grows out from the tip of a cherry tree. I feel that by effortlessly connecting the curves of these non-straight twigs, it becomes a living scenery. If I look for parts of twigs that can be connected from each other's sides, I can usually find them. When I tried to find a connection based on one side's convenience, I felt like I was stuck. 柚子の先に欅が伸びたり、桜の先に百合が伸びてたりしているのですが、直線ではない小枝が持つ曲線を無理せず繋いでいくと、それが一本の生きている風景になってくるような気がしています。互いの側から繋がれる部分を探し合うとそこはだいたい見つかります。片方の都合で繋がれる部分を探そうとすると、行き詰まるように思えました。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ーーー When using very large pines in Ikebana, especially in large works such as “OOSUNAMONO”, it is said that branches from different pines are sometimes brought together and joined together. This has been done since the Azuchi-Momoyama period (16th century!), and I think I have been influenced by it without even realizing it. I have become very interested in Ikebana and Sadou after seeing the movies 「日々是好日」「花戦さ」 and 「PERFECT DAYS」 recently. If you have the opportunity, please check them out. I recommend it. いけばなでとても大きな松などを用いる場合、特に「大砂物」と呼ばれるような大作では、異なる松から枝を持ち寄り繋ぐこともあるのだそうです。安土桃山時代(16世紀)の頃から行われていたそうで、知らないうちに私も影響を受けているのだと思います。「日々是好日」「花戦さ」「PERFECT DAYS」と最近見た映画がきっかけで、華道、茶道にとても関心を持っています。機会がありましたらぜひご覧になってみてください。おすすめです。 ーーー ◆Size Height_670mm ◆Material Twig ( thoroughly dried and reinforced )_植物 *5 types of twigs are connected YUZU_KEYAKI_SAKURA_NOBARA_TSUTSUJI(Top) Brass_真鍮 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Local stone_地域の小石 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Heron dancing in the valley wind: Rotate x2 _individual
¥88,000
SOLD OUT
Apparently, a long time ago, this place was the bottom of the sea, which is why there is limestone and flint in the river in the valley. it seems that it is not here by chance. ずっと昔、ここは海の底だったのだそうです。谷の川に石灰石や火打石があるのはそのためで、偶然ここにあるわけではないようです。 The mountains collect rain in the valleys, and when the trees drop their twigs, the river slowly returns them to the soil. A heron stands leisurely beside a pebble that the water has patiently polished, watching the riverbed reflect the light in small increments. It notices my gaze and flies away. Today, as the sun rises and warms the mountain slope, a small breeze begins to flow in the river in the valley. 山は谷に雨を集めて、木が小枝を落とすと川は小枝をゆっくりと還していきます。水が気長に磨いた小石の脇にはゆったりと青鷺が立ち、細かく光を返す川瀬の様子を伺って。私の視線に気づいて飛び立ちます。今日も太陽が昇り山の斜面を暖めると、谷の川に小さな風が流れ始めます。 When the rhythm of large mechanisms and the rhythm of small daily life resonate with each other, the skeleton of the scenery seems to emerge. This is part of my consideration of a stately town. 大きなメカニズムが持つリズムと、小さな暮らしのリズムが共振するとき、風景の骨格が現れてくるような気がしています。これは風格のある町に関する考察の一部です。 I wonder how many complex chains are behind this simple chain of balance. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_470mm Feather_160mm ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Twig_小枝 Brass_真鍮 Local limestone_河原の小石 ◆Type of movement ■ Rotate x2 □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
The bolt from the blue : Rotate_individual
¥56,000
SOLD OUT
Just as spring was beginning to arrive, snow fell. The plum blossoms that had just begun to bloom and the heron that had been busy hunting were all surprised by the silence of the snow, which they were not used to. 春めいて来たところで雪。咲き始めていた梅の小枝も、狩に勤しんでいた青鷺も、慣れない雪の静けさにみんな驚いたと思います。 I don't know if the twig broke because of a sudden wind or because of the snow that fell the other day. But thunder on a clear summer day is also a part of the scenery. この小枝は突然の風に折れたのか、先日のような不意の雪で折れたのかわかりませんが、晴れた夏に突然雷を鳴らしてくるのも風景です。 Just as owls live in tree holes made by unexpectedly broken branches, I think the randomness of the rhythm of the landscape is also part of the supple balance. While I was thinking about this, a bolt from the blue hit the twig. 不意に折れた枝がつくる樹洞にフクロウがしたたかに暮らすように、風景のリズムが持つ乱数もしなやかなバランスの一部なのだろうと思います。そんな事をぼんやり思いつつ狙いを定め、小枝に青天の霹靂。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_310mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Twig_小枝 Brass_真鍮 Local stone_河原の石 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
檜に鳩_Bird flies in the wind and spread the seeds : Rotate_individual
¥56,000
SOLD OUT
Bird flies in the wind and spread the seeds 小鳥は風に舞い種を撒く - - - Timber fields support the foundation of the valley through which the river flows. Since the Edo period, the culture of growing and cutting down trees has supported the renewal of the city and the mountain slopes. Pigeons, shedding their beautiful brown feathers, are also neighborhood of this area. Branches break in the wind and roll into the valley, where they rot as they are carried away by the water in the valley. The bare skin of the beautiful wood can be seen on the twigs, and nearby pigeons try to find something. This is a scene from a forestry area with pigeons. 川が流れる谷を支えているのは材木の畑。江戸時代から木を育てては伐採を繰り返してきた文化は、街の更新と山の斜面を支えてきました。美しいブラウンの羽根を落とす鳩もこの界隈の住人です。枝が風に折れて谷に転がり、渓谷の水に運ばれながら朽ちていく。小枝には美しい木肌が見え、その傍で探し物。鳩の居る林業地の風景です。 It takes decades to obtain timber. Many twigs and feathers fall during those decades. I think the balance of the scenery is achieved by combining countless large and small rhythms. If I only focus on the small rhythms, I may lose sight of the big premise, and if I only focus on the big rhythms, I may miss countless small opportunities. 材木を得るには数十年かかります。その数十年の間に小枝と羽はたくさん落ちてきます。大きなリズムと小さなリズムが無数に組み合わさって、風景のバランスはあるのだろうと思います。小さなリズムばかり見ているといつの間にか大きなリズムを失うことになり、大きなリズムばかり見ていると小さなリズムを無数に見過ごすことになりかねない気がしています。 - - - When the season comes, many small birds eat nuts from trees and scatter seeds, and by giving them nuts, trees transport the seeds to distant locations. I think it's a very good relationship with a sustained rhythm. And the balance is only possible when there are birds of prey that target the small birds. 多くの小鳥は時期が来ると木の実を食べて種を撒き、木は実を与える事で種を離れた場所に運んでもらいます。持続的なリズムを持った良い関係だと思います。そしてその小鳥を狙う猛禽類がいてこそのバランスです。 I admire the ukiyo-e prints that depict familiar plants and my neighbor's birds. Apparently, during the Edo period, common people like me lived in small houses. Therefore, not everyone could keep small birds or grow plants freely. Going on a journey is also difficult. That's why they decorated their rooms with trendy birds and plants, and enjoyed the feeling of traveling through ukiyo-e prints of famous tourist spots. (I'm sure there are various theories, so please understand that I've researched and written a little about what I know :) 私は身近な植物や隣人の鳥を描いた浮世絵に憧れます。江戸の頃、私のような庶民は小さな家に住んでいたそうです。だから自由に小鳥を飼ったり、植物を育てることはできませんでした。旅に出るのも大変なこと。だから流行りの小鳥や植物を部屋に飾り、有名な観光地の浮世絵で旅の気分を楽しんだのだそうです。 I used materials created by the cyclical rhythm of the scenery. Feathers dropped by birds and twigs dropped by trees. Scenery change, but they last as long as the scenery remains balanced. This is the scenery of my area. This is just a momentary snapshot of the scenery there. Please enjoy it. その風景が周期的なリズムで創り出している素材を用いました。鳥が落とす羽根や木が落とす小枝。風景は変化していくものですが、風景のバランスが保たれている限りこれらは持続的です。ここにあるのは私のいる地域の風景です。そこにある風景のほんの一瞬を切り取ったもの。ぜひ楽しんでください。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ※花鳥画出典_歌川広重『椿に鶯』国立国会図書館 デジタルコレクション ◆Size Height_310mm Feather_150mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Twig_小枝 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass_真鍮 Copper_銅 Local stone_河原の石 ◆Type of movement □ Pivot □ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
mutual effects : Rotate x Swing _individual
¥72,000
SOLD OUT
Trees have their twigs broken by the seasonal winds and snow, and birds shed their feathers as they molt. Insects live in the environment created by the trees that grow in the mountains, and wild birds live by eating the fruits of the trees and the insects that gather there. Trees with healthy roots support mountains and keep rivers flowing through valleys. Regardless of the species, the wind blows across, carrying rain clouds and watering the mountains. The water that collects in the valley polishes the mountain fragments little by little, creating rounded pebbles. 木々は季節の風や雪で小枝を折られ、鳥は換羽によって羽根を落とします。 その山に育つ木々が作りだす環境には虫が暮らし、木々の実やそこに集まる昆虫を食べて野鳥は暮らしています。健全に根を張る木々は山を支え、谷を流れる川の流れを保っています。 種に関わらず風は吹き渡り、雨雲を運んで山に水を与えます。谷に集まった水は山のかけらを少しづつ磨き、角の取れた小石を作り出しています。 I feel that our scenery exist in a balance where the unique rhythms of each piece overlap and influence each other. By paying attention to the inherent rhythms and assuming that a balance exists, I may be able to change my behavior depending on the season and harvest material again next year. それぞれが持つ固有のリズムが重複しながら、相互に影響し合っているバランスの中に風景はあるだと思っています。固有のリズムに留意し、バランスが存在していることを前提とすれば、私は季節によって行動を変え、来年もまた素材を採取することができるかもしれません。 I wonder how many complex chains are behind this simple chain of balance. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_560mm Feather_150mm ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Stainless steel ( reinforced ) _ステンレス鋼 Twig( thoroughly dried and reinforced ) _小枝 Brass_真鍮 Solid Japanese cedar_杉無垢材 ◆Type of movement □ Pivot ■ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Truss twig_Layered rhythm swaying in the wind : Swing_individual
¥110,000
SOLD OUT
This is a Inutsuge branch that has come out of the rhythm of a young family who has started living in the village and is gradually taking care of the garden. They are my studio neighbors and my miso-making teacher. The base is made of Japanese cedar grown in the mountains surrounding the village. これは集落に若い家族が暮らし始め、少しづつ庭の手入れを進める彼らのリズムで出てきたイヌツゲの枝です。彼らは私のスタジオのご近所さんであり、味噌づくりの先生でもあります。土台に使用しているのは集落を取り囲む山々で育てられている杉。 This branch that I received as a miso-making student was very hard and covered with thick bark. When I carefully removed the bark all the way to the tip of the branch, I found countless traces of where the branch had broken. As the branch was slowly dried, the miso fermented and was deliciously completed. Looking back at the time-consuming production process, it feels like everything has its own rhythm. The time it takes for the miso to ferment, the time it takes for the branches to dry, the time it takes for the cedar to grow and be turned into lumber. Each requires a different amount of time, and if I rush through the repetition of these steps, I’ll run into trouble. 味噌づくりの生徒として伺った際に頂いたこの枝はとても硬く、分厚い樹皮に覆われていました。細かく分かれた枝先まで丁寧に樹皮を取り除いてゆくと、枝が折れた痕跡が無数に出てきました。この枝をゆっくりと乾燥させる途中で、味噌は発酵が進んでおいしく完成。時間のかかる制作過程を振り返ってみても、物事にはそれぞれのリズムがあるように感じます。味噌が発酵するための時間、枝が乾燥するのに必要な時間、杉が育って材木にできるまでにかかる時間。それぞれ必要な時間が違っていて、その繰り返しを急ぎすぎると困ったことになります。 The scenery changes with a cyclical rhythm. If the rhythm of a town's changes is too fast, it can be lonely, and if the rhythm of a town's changes is too slow, it can lead to decline. I think that before balance, I should focus on rhythm. If striving to understand rhythm and reconsidering balance leads to something beautiful, then it seems that harmony is what lies ahead. This is not a conclusion but a hypothesis. I am ruminating and verifying it as I create it. 風景も周期的なリズムで変化します。街の風景が変化するリズムは速すぎると寂しく感じるけれど、街が変化していくリズムが遅すぎると衰退してしまうこともあります。バランスは重要なことですが、その前にリズムを理解しようとすることが大切なのかもしれないと思っています。個のリズムを理解しようと努め、関係のバランスを見つめ直すことで美しいものが生まれるのなら、その先には調和があるように思えます。これは結論などではなく仮定です。作りながら反芻し、検証しています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_500mm Trussed ◆Material Twig ( thoroughly dried)_植物 Brass_真鍮 Solid Japanese cedar_杉無垢材 ◆Type of movement □ Rotate ■ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Kintsugi branch swaying in the wind : Rotate_individual
¥50,000
SOLD OUT
It may seem obvious, but the twigs I encounter every day are all different. There are many different tree species, and even twigs of the same species will have different tendencies depending on where I encounter them. Branches that trees shed at their own rhythm all have parts broken off. Some twigs are imperfect but have good branches, and some have beautiful bark. The broken parts can have a strength, as if they have been weathered by the wind. Just as the sounds of summer rain and winter rain are different, and the sunlight varies each morning depending on the season and the clouds at the time, I discover and collect little by little different beauty from our scenery. あたり前のことなのですが、日々出会う小枝は全て異なります。樹種も様々なのですが、同じ樹種の小枝でも出会う場所によって傾向が違います。木が自分のリズムで落とした枝は、どれも枝の一部が折れていたりします。不完全ながら枝ぶりの良いものや、美しい樹皮をもつ小枝。折れた部分の様子が、風にあがなったような力強さを持っていたりもします。夏の雨と冬の雨の音が異なるように、季節とその時の雲によって陽の光が毎朝異なるように、少しづつ違う良さ見つけては拾い集めています。 Here, I repaired the lost branches with brass branches. The curves and length of the brass branches are created by adjusting the overall center of gravity and creating an appearance. I admire Kintsugi, which creates new value by repairing broken vessels. Small new branch that follow the rhythm of the scenery affect the overall balance of the scenery. Here, a small shining brass branch effects the entire weathering branch, and the whole is swaying in the wind. I suppose many people have had the experience of a small realization affecting the way they live their lives. ここでは、失われた枝を真鍮の枝で繕いました。全体の重心を整え、佇まいを作り出す作業から真鍮の枝が持つ曲線や長さは生まれています。私は割れた器を繕うことで新たな価値を生み出してきた金継ぎに憧れます。 風景のリズムに則って起こるちいさな芽吹きは、風景のバランス全体に影響を及ぼします。ここでは輝く真鍮の枝が風化していく枝の全体に影響を及ぼし、風にそよぐ姿が生まれています。小さな気づきが暮らし方に影響を与えるような経験は、多くの人が持っている体験のようにも思っています。 If we can create new value by reconsidering the balance, I think that would be a hope. I feel that rethinking the balance between cities, regions, economy, and the environment will also create new value. バランスを考え直すことで新たな価値が生み出せるとしたら、それは希望のように思っています。都市や地域、経済と環境のバランスを考え直すこともまた、きっと新たな価値を生み出すと信じています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_380mm Kintsugied ◆Material Twig ( thoroughly dried )_植物 Brass_真鍮 Local stone_石 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
KAMO dancing in the gentle river : Rotate_individual
¥40,000
SOLD OUT
A river flows around the studio, and there is a small dam upstream. KAMO(Ducks?) are often seen when searching for leaves and twigs. They are neighbors who are familiar with calm areas and build small paths along gently sloping banks. Before they know it, they are raising children, and they often appear in Japanese proverbs. スタジオの周辺には川が流れており、その上流には小さなダムがあります。 葉っぱや小枝を探しているとよく見かけるのが鴨。彼らは流れの穏やかな場所をよく知っていて、緩やかな傾斜の土手部分に小さな道を作る隣人です。気がつくと子育てしている彼らは、日本の諺にもよく登場する身近な存在です。 I feel like this is a representative example of something beautiful that is so familiar to me that even I had overlooked it. The feathers they bring in when they molt are very strong, thin and transparent. You don't notice it when you're looking for a twig, and you definitely don't notice it when you're looking at a leaf. I think walking leisurely is just as important as working hard. There may still be many beautiful things created according to the cyclical rhythm. 身近すぎて私も見落としてしまっていた美しいものの代表例のように感じています。彼らが換羽する際にもたらす羽はとても丈夫で薄く透き通っています。小枝を探しているときには気がつけず、葉っぱにめを向けているときは絶対に気がつきません。ぼんやり歩くことは、一生懸命になることと同じくらい重要だなと思います。循環するリズムに則って生み出される美しいものは、まだたくさんあるのかもしれません。 My package sent from Japan has a duck postmark. Please take a look at your luggage when it arrives. A French gallery told me. A very cute duck. I tend to overlook things that are familiar to me. People who make me realize good things are a treasure. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_310mm Feather_150mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass(Use it where you can't see it)_真鍮 Copper_銅 Local limestone_河原の石 Job's tears(bearing pedestal)_ジュズダマ The colors of Job's tears(Original species of pearl barley) that grow near water are all different. It is my secret pleasure to choose this one grain that suits this work. Please take a look at our other seed colors as well. ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Connected neighbors : Swing_individual
¥75,000
SOLD OUT
First of all, I recently made a new friend. He is a hair designer with clients in France and Japan. We had one thing in common: Shitokai karate. I say friend, but more accurately, he has a wealth of experience in both life and karate. He is like a teacher in life. はじめに、最近私には新しい友人ができました。彼はフランスと日本に顧客を持つヘアデザイナー。共通していたのは空手でした。友人といいましたが、正確には人生の経験も空手の経験も豊富な大先輩です。 - Each individuals grows in a different place, dropping twigs in their own rhythm, and I happen to pick them up and find them on my workbench. The reason why these short twigs met is because I can't throw away the ends of twigs and I've been collecting them. There are various reasons why they are small but have a good shape, or the bark is very beautiful. I know I should throw them away right away, but it's not that easy. それぞれが異なる場所で育ち、各々のリズムで小枝を落とし、私に偶然拾われて、作業台の上に居合わせました。どうして短い小枝達が出会ったのかというと、私が小枝の端を捨てられずに溜め込んでいるから。小さいけれど良い形をしていたり、樹皮がとても綺麗だったりと理由は様々です。すぐに捨てるべきとは思いつつも、そう簡単にはいかないものです。 They have different barks. The ages are also different. Since they grow in different places, their cultures must also be different. But when I saw them lined up, I thought there was a rhythm to the colors of the scenery. 彼らは樹皮が違う。年齢も違う。育った場所も違う。文化も少し違うはずです。でも並んでいる様子をみていると、そこには私の居る風景が持つ色のリズムがあるように思えます。 Most plants are thicker at the base and thinner at the tip. This is due to the efficient distribution of appropriate cross-sectional areas to withstand external forces such as wind. At the same time, it means that many plants have cross-sections with similar thickness somewhere. The fact that the tip of a large tree's branches as you look up is similar in thickness to the grass roots at your feet. That seems to suggest that there are connectable parts somewhere between different things. 考えてみると、多くの植物は根本ほど太く先端ほど細くなっています。これは風など外からの力に耐えるため、適した断面積を効率よく分配していることによります。それは同時に、多くの植物が似通った太さをもつ断面をどこかに持っているということです。見上げるほど大きな木の枝先と足元にある草の根本の太さが近いという事実は、異なるもの同士のどこかに、繋がれる部分があることを示唆しているように思えるのです。 A keyaki tree grows out from the tip of a yuzu tree, or a lily grows out from the tip of a cherry tree. I feel that by effortlessly connecting the curves of these non-straight twigs, it becomes a living scenery. If I look for parts of twigs that can be connected from each other's sides, I can usually find them. When I tried to find a connection based on one side's convenience, I felt like I was stuck. 柚子の先に欅が伸びたり、桜の先に百合が伸びてたりしているのですが、直線ではない小枝が持つ曲線を無理せず繋いでいくと、それが一本の生きている風景になってくるような気がしています。互いの側から繋がれる部分を探し合うとそこはだいたい見つかります。片方の都合で繋がれる部分を探そうとすると、行き詰まるように思えました。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ーーー When using very large pines in Ikebana, especially in large works such as “OOSUNAMONO”, it is said that branches from different pines are sometimes brought together and joined together. This has been done since the Azuchi-Momoyama period (16th century!), and I think I have been influenced by it without even realizing it. I have become very interested in Ikebana and Sadou after seeing the movies 「日々是好日」「花戦さ」 and 「PERFECT DAYS」 recently. If you have the opportunity, please check them out. I recommend it. いけばなでとても大きな松などを用いる場合、特に「大砂物」と呼ばれるような大作では、異なる松から枝を持ち寄り繋ぐこともあるのだそうです。安土桃山時代(16世紀)の頃から行われていたそうで、知らないうちに私も影響を受けているのだと思います。「日々是好日」「花戦さ」「PERFECT DAYS」と最近見た映画がきっかけで、華道、茶道にとても関心を持っています。機会がありましたらぜひご覧になってみてください。おすすめです。 ーーー ◆Size Height_780mm ◆Material Twig ( thoroughly dried and reinforced )_植物 *5 types of twigs are connected SAKURA_YURI_AKEBONOSUGI_KEYAKI_DOUDANTSUTSUJI(Top) Brass_真鍮 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Solid Japanese cedar_杉無垢材 ◆Type of movement □ Rotate ■ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Truss Matsu swaying in the wind : Rotate_individual
¥50,000
SOLD OUT
Pine trees grow in the mountains, in the gardens of private homes in villages, and in parks. The branches of young pine trees point straight up, while the branches of older pine trees branch out finely. It's a good idea to go and see the older pine trees after a windy day. I’ll find some beautiful twigs. When the cold winter comes, it's time to tend to the garden trees in the villages. That's why I’ll have more opportunities to talk to gardeners. The more well-tended the pine trees are in the garden, the more beautiful the twigs they will be pruned. 松の樹は山にも、集落の庭にも、公園にも育っている木です。若い松の樹の枝は直線的に上を目指し、樹齢の高い松の樹の枝は細かく枝分かれしています。風が吹いた日の後は、樹齢の高い松の樹に会いにいくと良いのです。素敵な小枝が見つかります。冬の寒い頃になると、集落の庭木を手入れする時期。庭屋さんと話す機会が増えるのはこのためです。よく手入れされた庭の松ほど、素晴らしい小枝が剪定されるものです。 Wild animals change their behavior depending on the season and weather, and they move in accordance with the rhythm of the changing scenery. I think they are very professional. I think the pine trees are one of the important elements that connect the scenery. 野生動物は季節や天候によって行動をかえ、風景が変化するリズムに則って行動しているそうですが、なかなかやるなと思っています。松は風景を繋いでゆく重要な要素の一つだと感じています。 Many branches grew freely in search of light. It doesn't suit my convenience. I observe the shape and center of gravity of the branches and choose different methods for each branch according to its personality. One way to do this is to use thin rods to spread out the branches and shape them into trusses. I will change the center of gravity while keeping the shape stable. A thin branch has a center of gravity that creates a favorable posture, and the thin branch is supported with pins to stabilize it. These are determined by observation. 枝は光を求めて自由に伸びた結果の形をしています。それは私の都合に合わせたものではないため、私は一つずつ枝の形や重心を観察して創作する方法を変えていきます。細いピンを使用して枝を広げ、トラスの形を作り出していくこともその方法の一つです。重心を変化させながら安定した形状をつくり出しています。好ましい姿勢をつくり出す重心の位置を細い枝に持たせ、その細い枝をピンで支えて安定させる。これらは観察によって決められるものです。 Using nature has been practiced since ancient times. I feel that what I should do before using it is to observe it. 自然を利用することは昔から行われてきたことです。利用する前にすべきなのは観察することだと感じています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_390mm Trussed ◆Material Twig ( thoroughly dried )_植物 Brass_真鍮 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Local limestone_石灰岩 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Truss Doudan azalea swaying in the wind : Rotate_individual
¥45,000
SOLD OUT
Doudan azalea blooms cute white flowers in spring and grows small green leaves in summer. In autumn, the leaves turn red, and in winter, red winter buds appear on the tips of the branches. The branches grow in a repeating rhythm, and the flowers attract bees, and the fruit that grows later attracts wild birds. Some birds eat the whole flower, but everyone has their own preferences. Our ancestors learned that this tree is resistant to pruning, and it is now planted in private homes, parks, and streets. This tree is used by bees and birds, and the pruned branches and branches broken in the snow are used by me. ドウダンツツジは春にかわいい白い花を咲かせ、夏には小さな緑の葉を茂らせます。秋になると葉は紅葉し、冬になると枝先に赤い冬芽をつけます。繰り返すリズムの中で枝を伸ばし、花には蜂が集まり、その後にできる実には野鳥も訪れます。花ごと食べる鳥もいますが、好みはそれぞれということで。 この木が剪定に強いことを知った先人によって、民家や公園、街路にも植栽されています。この木は蜂や鳥に利用されており、剪定された枝や雪に折れた枝は私に利用されています。 Here, three pins are added to create three triangles along with the branches. The thinner the branches, the more they change direction when dry, but the pins keep the branches close to their open state in search of light. The expanded branches apply compressive force to the pins as they try to return, securing the pins, and the branches and pins form a truss shape, increasing their strength. (This part of English is especially difficult for me. I don't understand even after reading it... sorry) ここでは3本のピンを加え、枝とともに3つの三角形を作り出しています。細い枝ほど乾燥すると向きを変えますが、ピンによって光を求めて枝が開いていた状態に近づけています。広げられた枝は戻ろうとする力でピンに圧縮力を与えてピンを固定し、枝とピンはトラス形状となって強度を増しています。 Achieving one goal in one way is obvious, but the rhythm and balance of a scenery is multi-layered. In a more or less constant rhythm, the elements of the scenery change one after another, and different users appear in turn. I think that the state of harmony may include a relationship of mutual use. I feel like there are mechanisms designed into the scenery to achieve multiple goals in fewer ways. 1つの方法で1つの目標を達成することは明快ですが、風景が持っているリズムとバランスは多層的です。おおよそ一定なリズムの中で風景の要素は次々に姿を変え、それに応じた異なる利用者が変わるがわる現れてきます。調和という状態は、利用し合う関係が含まれているのかもしれないなと思っています。より少ない方法で、複数の目標を達成していく仕組みが風景の中に設計されているように感じています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_390mm Trussed ◆Material Twig ( thoroughly dried )_植物 Brass_真鍮 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Local limestone_石灰岩 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Akashide swaying in the wind : Rotate_individual
¥47,000
SOLD OUT
Akashide, which were once used as charcoal for fuel, grow wild everywhere and have become an important element of our scenery. Branches with winter buds, which are often broken by snow or winter winds, are material obtained through a cyclical rhythm. かつて薪や炭として使われていたアカシデはいたるところに自生しており、私たちの風景が持っている大切な要素です。雪や冬の風で折れることの多い冬芽のついた枝は周期的なリズムによって得られる素材です。 Many branches grew freely in search of light. It doesn't suit my convenience. I observe the shape and center of gravity of the branches and choose different methods for each branch according to its personality. These are determined by observation. 枝は光を求めて自由に伸びた結果の形をしています。それは私の都合に合わせたものではないため、私は一つずつ枝の形や重心を観察して創作する方法を変えていきます。これらは観察によって決められるものです。 Using nature has been practiced since ancient times. I feel that what I should do before using it is to observe it. 自然を利用することは昔から行われてきたことです。利用する前にすべきなのは観察することだと感じています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_450mm ◆Material Twig ( thoroughly dried )_植物 Brass_真鍮 Local stone_川原の小石 ◆Type of movement □ Pivot □ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Shallow river : Rotate_individual
¥65,000
SOLD OUT
The branch that is swaying and caught on pebbles in river shallows were probably dropped by the wind. I believe that by breaking, the tree protects its trunk, prepares for the coming spring, and grows new branch and buds. 川瀬の小石に引っかかって揺れている枝はおそらく風が落としたもの。折れる事で幹を守り、またくるであろう春に向けて備え、新しい芽を育てていくのだろうと思います。 The new brass-mended branch influence the overall attitude. I reinforced the unstable branch with a brass rod and provided a fulcrum at the branch's unique center of gravity. This is a preparation for creating new branch. 真鍮で繕われた新しい小枝は、全体の姿勢に影響を及ぼします。不安定な形状の枝をロッドで補強し、この枝が持つ固有の重心に支点を与えました。新しい芽をつくるための見立てと備えです。 Maybe the wind knows. I wonder how many complex chains are behind this simple chain of balance. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_320mm Trussed and Kintsugied ◆Material Twig ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Brass_真鍮 Local limestone_石灰岩 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
笹に鳩_Bird flies in the wind and spread the seeds : Rotate_individual
¥38,000
SOLD OUT
Bird flies in the wind and spread the seeds 小鳥は風に舞い種を撒く - - - The shallow river that flows through the village quickly swells as it collects mountain rain. It is said that when the water rose, they would build rafts from trees harvested from the mountains and float them to the city. There were several difficult spots where the raft could easily get stuck, and an agreement had been made with the village to help the raft in case it ran aground. There are still some songs from that era that are slightly mellow and carefree. Sasa(笹_approx bamboo) is resistant to such rising water. They are resistant to agitation and grow in clusters along the riverbank, making it an important habitat for small plants and animals. Pigeons, which seem carefree and knowledgeable, do not miss such places. Also, when it rains, rivers in the valley collect water from the mountains and swell, giving the Sasa the right of way. Although there are no more rafts to be seen, trucks full of lumber are still driving along the riverside road. I thought it would be appropriate to use this river pebble, a sandstone pebble with traces of repeated accumulation that looked like ripples. 集落を流れる浅い川は、山の雨を集めてすぐに増水します。その増水に合わせて収穫した山の木で筏(いかだ)を組み、流して街へ運んでいたそうです。筏が引っかかりやすい難所がいくつかあり、座礁した際に助ける取り決めが集落と結ばれていたとのこと。その時代のほんのり助平で呑気な歌が残されています。そんな増水に強いのが笹。攪拌に強い彼らは岸辺に群生し、小さな動植物の暮らす大切な場所にもなっています。呑気なようで物知りな鳩はそんな場所を見逃しません。また雨が降れば谷の川は山の水を集めて増水し、笹は優先権を取得します。筏を流す姿はもうないけれど、材木を満載したトラックが川沿いの道路を走っています。その道路のかけらなのかわかりませんが、谷の川が磨いたアスファルトを用いています。 - - - When the season comes, many small birds eat nuts from trees and scatter seeds, and by giving them nuts, trees transport the seeds to distant locations. I think it's a very good relationship with a sustained rhythm. And the balance is only possible when there are birds of prey that target the small birds. 多くの小鳥は時期が来ると木の実を食べて種を撒き、木は実を与える事で種を離れた場所に運んでもらいます。持続的なリズムを持った良い関係だと思います。そしてその小鳥を狙う猛禽類がいてこそのバランスです。 I admire the ukiyo-e prints that depict familiar plants and my neighbor's birds. Apparently, during the Edo period, common people like me lived in small houses. Therefore, not everyone could keep small birds or grow plants freely. Going on a journey is also difficult. That's why they decorated their rooms with trendy birds and plants, and enjoyed the feeling of traveling through ukiyo-e prints of famous tourist spots. (I'm sure there are various theories, so please understand that I've researched and written a little about what I know :) 私は身近な植物や隣人の鳥を描いた浮世絵に憧れます。江戸の頃、私のような庶民は小さな家に住んでいたそうです。だから自由に小鳥を飼ったり、植物を育てることはできませんでした。旅に出るのも大変なこと。だから流行りの小鳥や植物を部屋に飾り、有名な観光地の浮世絵で旅の気分を楽しんだのだそうです。 I used materials created by the cyclical rhythm of the scenery. Feathers dropped by birds and twigs dropped by trees. Scenery change, but they last as long as the scenery remains balanced. This is the scenery of my area. This is just a momentary snapshot of the scenery there. Please enjoy it. その風景が周期的なリズムで創り出している素材を用いました。鳥が落とす羽根や木が落とす小枝。風景は変化していくものですが、風景のバランスが保たれている限りこれらは持続的です。ここにあるのは私のいる地域の風景です。そこにある風景のほんの一瞬を切り取ったもの。ぜひ楽しんでください。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ※出典_宮本武蔵『竹雀柳燕図』岡山県立美術館所蔵 ◆Size Height_400mm Feather_80mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Twig_小枝 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass_真鍮 Copper_銅 Asphalt on the road polished by the river _河原の石(アスファルト) ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Truss Brume_Layered rhythm swaying in the wind : Swing_individual
¥48,000
SOLD OUT
The area where my studio is located has a rhythm of small and large circulations. The village where the studio is located is surrounded by mountains where trees are grown for forestry. Trees grown over several decades are milled into lumber in this city. And the saplings are grown on the outskirts of the nearest city. There is a cycle within a very small area, where a sapling sprouts in the city, grows large on the mountain that can be seen there, and is cut down to become a wooden house in the city. The rhythm of large cycles over several decades forms the backbone of this region's scenery. 私のスタジオがある地域には、小さくて大きな循環のリズムがあります。スタジオのある集落は林業として木を育てている山に囲まれています。数十年かけて育てられた木々はこの街で製材されて素材になるのですが、その苗木は最寄り街の郊外で栽培されています。街で芽生えた苗木が、そこに見える山で大きく育てられ、伐採されて街の木造住宅になるというごく狭い範囲でのサイクルがあります。数十年をかけた大きな循環のリズムは、この地域が持つ風景の骨格になっています。 The backbone of this region's scenery is connected to various human industries, and alongside these are the lives of a variety of plants and animals. Leaves that grow every year and sway in the wind. Large branches that occasionally break due to falling snow. Plants that are cultivated in a planned manner and plants in private homes that are cared for based on the season. A bird spreads seeds and sheds its feathers, and a deer lives in the mountains and sheds its antlers. Our scenery lies in the balance between each element, and each element creates a different material with its own rhythm. その風景の骨格にはさまざまな人の産業が関連づいていて、その傍らに多様な動植物の暮らしがあります。毎年伸びて風にそよぐ葉っぱ。時折降る雪で折れる大きな枝。計画的に栽培される植物や、時期を見て手入れされる民家の植栽。種を蒔き羽を落とす鳥に、山で暮らし角を落とす鹿。それぞれが関連し合うバランスの中に風景があり、その要素は各々のリズムで異なる素材を生み出しています。 The solid wood of cedar and cypress that I like to use can be called the backbone that supports the scenery of this region. I feel that the small rhythm of the scenery that repeats itself over and over again lies within these beautiful tree rings. Paying attention to the cyclical rhythms that overlap in the scenery, I reconsider the balance by giving each material its appropriate role. 私が好んで使用する杉や檜の無垢材は、この地域が持つ風景を支えている骨格と呼べるものです。何度も繰り返された風景の小さなリズムが、この美しい年輪の中にあるのだろうと思います。風景の中で重複する循環的なリズムに留意し、素材に適した役割りを与えながらバランスを考え直しています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_590mm Trussed ◆Material Twig _植物 Brass_真鍮 Solid Japanese cypress_檜無垢材 ◆Type of movement □ Pivot ■ Swing □ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
A river of wind, a valley of water : Rotate_individual
¥72,000
SOLD OUT
There is a river running through the valley of the village where my studio is located. In summer, fireflies dance on this river. In summer, many children visit the river and it becomes lively. In winter, the river sometimes has a thin layer of ice, and there are few people and water, so if you go down to the riverside, time flows very quietly. 私のスタジオがある集落の谷には川が流れています。夏には蛍の舞うこの川。夏になれば多くの子どもたちが訪れ賑わいをみせます。薄く氷の張ることもある冬は人も水も少なく、河辺に降りるととても静かな時間が流れています。 Branches broken by the wind swayed against the rocks in the green of the deep pool. The water collected fallen leaves in the shallow rapids, and the wind, drawn by the meandering river current, also collected fallen leaves. My wife and I found blue-green pebbles that seemed to take on the color of the pool, and picked up decaying twigs. The quieter we walked, the more lively the dried leaves became. In the river at night, which was especially quiet, it seemed that deer and wild boars had come down from the mountains, and there were many footprints of small creatures among the fallen leaves on the sand. 深い淵の緑には風で折れた枝が岩に引っかかりそよいでいます。浅い瀬には水が落ち葉を集め、曲がりくねった川の流れに誘われて、風も落ち葉を集めてきます。私は妻と淵の色を宿したような青緑色の小石を見つけ、朽ちてゆく小枝を拾いました。私たちが静かに歩くほど、乾燥した落ち葉が音を立てて賑やかです。ことさら静かな夜の川には鹿や猪も山から降りてきていると見え、砂地の落ち葉の合間に小さな生き物の足跡がたくさんありました。 I wonder how many complex chains are behind this simple chain of balance. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_480mm ◆Material Leaf ( reinforced )_植物の葉 Twig ( thoroughly dried )_植物 Brass_真鍮 Copper_銅 Local stone_河原の石 ◆Type of movement □ Pivot □ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
松に鶫(ツグミ)_Bird flies in the wind and spread the seeds : Rotate_individual
¥70,000
SOLD OUT
Bird flies in the wind and spread the seeds 小鳥は風に舞い種を撒く - - - Tsugumi (鶫) are migratory birds that visit in winter. They perch on pine twigs and sing, occasionally coming down to the ground to feed. I look forward to seeing the winter scenery that I see every year again next year. The pine twigs were given to me by a gardener who was in charge of pruning the shrine. Peeling the bark off pine trees is one of the techniques used in gardening and bonsai. The beautiful skin of the pine tree was revealed to match the color of the Tsugumi’s feathers, and the hidden flowing branches were revealed through pruning. I added a stainless steel rod to give some functionality to the beautiful twigs. The required strength is obtained by the direction of the hole drilled in the branch and the position of the rod inserted into the branch. ツグミは冬に訪れる渡鳥です。彼らは松の小枝を移りながら歌い、気まぐれに地面に降りて啄んで。毎年見かける冬の光景が、来年もくることを楽しみにしています。松の小枝は神社の剪定を任された庭師にいただいたもの。松の樹皮を剥がすのは、作庭や盆栽で用いられる手法の一つです。ツグミの羽根の色に合わせ、松の美しい木肌を現し、隠し持っていた流れるような枝ぶりを剪定によって表出させました。私は美しい小枝に機能を与えるため、ステンレスのロッドを一本加えています。枝に開けた穴の向きと枝に差し込んだロッドの位置により、必要な強度を得ています。 - - - When the season comes, many small birds eat nuts from trees and scatter seeds, and by giving them nuts, trees transport the seeds to distant locations. I think it's a very good relationship with a sustained rhythm. And the balance is only possible when there are birds of prey that target the small birds. 多くの小鳥は時期が来ると木の実を食べて種を撒き、木は実を与える事で種を離れた場所に運んでもらいます。持続的なリズムを持った良い関係だと思います。そしてその小鳥を狙う猛禽類がいてこそのバランスです。 I admire the ukiyo-e prints that depict familiar plants and my neighbor's birds. Apparently, during the Edo period, common people like me lived in small houses. Therefore, not everyone could keep small birds or grow plants freely. Going on a journey is also difficult. That's why they decorated their rooms with trendy birds and plants, and enjoyed the feeling of traveling through ukiyo-e prints of famous tourist spots. (I'm sure there are various theories, so please understand that I've researched and written a little about what I know :) 私は身近な植物や隣人の鳥を描いた浮世絵に憧れます。江戸の頃、私のような庶民は小さな家に住んでいたそうです。だから自由に小鳥を飼ったり、植物を育てることはできませんでした。旅に出るのも大変なこと。だから流行りの小鳥や植物を部屋に飾り、有名な観光地の浮世絵で旅の気分を楽しんだのだそうです。 I used materials created by the cyclical rhythm of the scenery. Feathers dropped by birds and twigs dropped by trees. Scenery change, but they last as long as the scenery remains balanced. This is the scenery of my area. This is just a momentary snapshot of the scenery there. Please enjoy it. その風景が周期的なリズムで創り出している素材を用いました。鳥が落とす羽根や木が落とす小枝。風景は変化していくものですが、風景のバランスが保たれている限りこれらは持続的です。ここにあるのは私のいる地域の風景です。そこにある風景のほんの一瞬を切り取ったもの。ぜひ楽しんでください。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ※花鳥画出典_歌川広重『椿に鶯』国立国会図書館 デジタルコレクション ◆Size Height_280mm Feather_120mm ※ It moves just by walking nearby. ※ Primary wind blade ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Twig_小枝 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 ◆Type of movement □ Pivot □ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Mountain wisteria swaying in the wind : Rotate_individual
¥72,000
SOLD OUT
In the area surrounding my studio, cedar are grown for lumber. Many wisteria trees grow naturally on that mountain. Wisteria can also be seen along local riversides and villages. スタジオ周辺の地域では、材木を得るために杉や檜が育てられています。その山には多くの藤が自生しており、地域の川辺や集落でも見ることができます。 The mountain wisteria, which has a rhythm of blooming around May, is an element of the scenery that gently connects the valley village and the riverside, and the riverside and the foot of the mountain as forestry area. I like the sensibilities of villages that focus on the beautiful things around them and nurture them with care. 5月頃になると咲くリズムを持つ山の藤は、谷の集落と川辺、川辺と林業地の山裾を緩やかに繋ぐ風景の要素です。身近な美しいものに目を向けて、大切に育てている集落の感性が私は好きです。 Wisteria flowers are a delight to the eyes of hikers, but when they grow large in the mountains, their strong vines can damage trees that have been grown for timber. Even though they dislikes wisteria due to economic reasons, they admires it with their sensibilities. This region seems to have a complex and beautiful balance. ハイキングに訪れた人の目を楽しませる藤の花ですが、藤は山で大きく育つと、材木として育ててきた木を強い蔓で痛めてしまう側面を持ちます。経済の側面からは藤に悩みながらも、感性で藤を愛でている。複雑で美しいバランスがこの地域にはあるようなのです。 This is a hard pod of wisteria that can be dried and twisted to release the beans inside. Cedar twigs support the rotating wisteria sheath. I think that the balance of a scenery includes something whose meaning changes depending on the perspective. これは乾燥して捩れる事で中の豆を飛ばす藤の固い鞘。巻きつくように回転する藤の鞘を支えるのは河原の小石です。視点によって意味の変わるものが、風景のバランスには含まれているように見えます。 The mountain wisteria is waiting for spring, swaying in the cold wind that blows through the valley. 谷を駆ける冷たい風にそよぎながら、山の藤は春を待っています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_480mm ◆Material Bean pod( thoroughly dried )_植物 Mountain wisteria seeds_山藤の種 Mountain wisteria vine_山藤の蔓 Brass_真鍮 Local riverside stone_河原の小石 ◆Type of movement □ Pivot □ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Shallow river : Rotate_individual
¥65,000
SOLD OUT
The branch that is swaying and caught on pebbles in river shallows were probably dropped by the wind. I believe that by breaking, the tree protects its trunk, prepares for the coming spring, and grows new branch and buds. 川瀬の小石に引っかかって揺れている枝はおそらく風が落としたもの。折れる事で幹を守り、またくるであろう春に向けて備え、新しい芽を育てていくのだろうと思います。 The new brass-mended branch influence the overall attitude. I reinforced the unstable branch with a brass rod and provided a fulcrum at the branch's unique center of gravity. This is a preparation for creating new branch. 真鍮で繕われた新しい小枝は、全体の姿勢に影響を及ぼします。不安定な形状の枝をロッドで補強し、この枝が持つ固有の重心に支点を与えました。新しい芽をつくるための見立てと備えです。 Maybe the wind knows. I wonder how many complex chains are behind this simple chain of balance. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_270mm Trussed and Kintsugied ◆Material Twig ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Brass_真鍮 Local limestone_石灰岩 ◆Type of movement □ Pivot □ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Truss twig_Swaying rhythm of plank and twig : Swing_individual
¥80,000
SOLD OUT
The grooved square timbers are made of Japanese walnuts that have been obtained over a long period of time. This is a tree that often grows wild along rivers. I think the twigs with the rods attached are like Japanese cypress, but maybe they're not. Sometimes it's hard to tell because it's a fallen twig, but it's a material that breaks off due to wind and rain and is obtained irregularly. 溝を付けられた角材は長い時間をかけて得られた鬼胡桃です。川沿いに多く自生している木です。ロッドを付けられた小枝は檜のように思うのですが、もしかしたら違うかもしれません。落ちていた小枝のため時々判別できない時があるのですが、風や雨によって折れ不定期に得られる素材です。 Here, the branches are hinged and twisted, and truss material is added to the tips of the branches. By giving the tree a front, it spreads out the branches that close as they dry and stabilizes their shape. All operations affect the center of gravity and create the angle of the rod as it pops out. ここでは枝にヒンジを与えてひねり、枝先にトラス材を加えています。正面を持たせ、乾燥によってとじてくる枝を広げるとともに形状を安定させています。全ての操作は重心に影響を与え、跳ね出したロッドの角度を生み出しています。 I unravel the cyclical rhythms that overlap in the scenery, and reconsider the balance while applying appropriate role to the materials. It's not constant, but it sways in the wind with a repeating rhythm.I feel that there is relief in repeating something within a range that can be loosely connected to memory. 風景の中で重複する循環的なリズムに留意し、素材に適した役割りを与えながらバランスを考え直しています。一定ではないけれど、繰り返されるリズムで風にそよぎます。記憶とゆるやかに接続できる範囲で繰り返される事には、安定があるように感じています。安定というか、安堵というべきかもしれません。 It is a detail in our scenery that has an inherent balance. Please consider it. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. 固有のバランスを持った私たちの風景が持つディテールです。ぜひご検討ください。 ◆Size Height_680mm ◆Material Twig ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Brass_真鍮 Solid Japanese walnut_おにぐるみ無垢材 ◆Type of movement □ Pivot ■ Swing □ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
The heron has returned to its winter perch : Rotate _individual
¥70,000
SOLD OUT
Rivers flow through mountain valleys, carrying broken branches and polishing pebbles. A heron descends from the tree crown into the valley and stands in the shallow, looking out over the river. As the sun rises and warms the mountain slopes, winds begin to blow in the valley.This is a winter morning scenery in my area. 山の谷を川は流れ、水は折れた枝を運んで小石を磨きます。 青鷺は樹冠から谷に降り、瀬に佇んで川面を見渡します。 陽が昇り山の斜面が温まると、谷には風が吹き始めます。 私のいる地域が持っている冬の朝の風景です。 I sometimes think that this scenery that I see with a repeating rhythm is called the cycle of life. I have a hunch that there is a sustainable circulation of materials based on the way the materials come out. 繰り返しのリズムで見ているこの風景のことを、サイクルオブライフというのかなと思ったりしています。そこから出てくる素材のありように、持続的な素材の循環があるのかなと勘ぐったりしています。 Two rods have been added here. One gives the power to dance to a feather dropped by a heron. The other one, bent at an obtuse angle, connects a stone and a twig and turns it into a perch. The branches are pushed apart by the rod to create a vertical, and the reaction force firmly fixes the rod and precisely determines the angle at which it contacts the stone. Getting more with less is similar to how nature works. ここでは2本のロッドが加えられています。1本は鷺が落とした羽根に舞う力を与えています。鈍角に折り曲げたもう1本は、石と小枝を繋ぎ止まり木に変えています。枝はロッドによって押し広げられて垂直な部分を作り出し、その反力はロッドを強く固定して石と接する角度を厳密に定めています。より少ない操作で少しでも多くの効果を得ようとすることは、風景がもつ関係性と似ていると思っています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_550mm Feather_290mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Twig_小枝 Brass_真鍮 Local limestone_石灰岩 ◆Type of movement □ Pivot □ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Kintsugi branch : Rotate_individual
¥75,000
SOLD OUT
This is a twig that the pine drops in the rhythm of winter. The pioneering pines seem to be exposed to a lot of wind, and are good at sealing up wounds with resin. There are traces of broken branches on the thick branches, and there are countless traces of broken twigs on this branch as well. The cyclical rhythm gives me a different twig each time. これは松が冬のリズムで落とした小枝です。先駆的に育つ松は風を受けることが多いと見え、樹脂によって傷を塞ぐ力に長けています。太い枝にはこの枝が折れた跡が残り、この枝にも小枝の折れた跡が無数にあります。循環するリズムは毎回異なる小枝を私にくれます。 Pines have a smooth bark beneath their rough bark. When the top branches of a pine tree break and weather, the bark of the tree is sometimes exposed. Its nature that suggests the passing of time is called JIN in Bonsai, and is one of the techniques used to create an atmosphere. On the other hand, traditional washi paper has a method for efficiently extracting the bark. Participating in the manufacturing process of making paper from bark, and the experience of peeling the bark of a mulberry tree has become a source of inspiration for me. Hosokawa Washi, produced in nearby Ogawa Town, is a UNESCO cultural heritage site. The process is also rich in suggestions. 松は荒い樹皮の下に滑らかな木肌を持っています。先端の枝が折れ風化する過程で、木肌が露出することのある松。過ぎた時間を示唆するその性質は、盆栽ではジンと呼ばれ風情を作り出す技法のひとつとなっています。一方で、樹皮を効率的に取り出す手法に長けているのが伝統的な和紙。樹皮から紙を作り出す製造工程に参加し、楮の樹皮を剥いた体験は私の糧になっています。近くの小川町で製造される細川和紙はユネスコの文化遺産。その工程も示唆に富んでいます。 I admire deeply the thought which has led to kintsugi, which repairs broken vessels with lacquer and find new beauty. I selected one of the missing branches and repaired it with a brass branch. This policy was decided by me, and the brass branches began to grow according to my will. However, its length and curve are determined by balance. Twigs and I have clashed many times, but we have talked things through. Perhaps this brass branch stretches out between freedom and harmony. Please ask this pine twig about me. He knows me well and I know this friend well. 私は割れた器を漆で繕い、新たな美しさを創り出す金継ぎを生み出したその思想に憧れています。私は失われていた枝の付け根をひとつを選び、真鍮の枝で繕いました。この方針は私が決めたもので、真鍮の枝は私の意思により伸び始めたものです。でも、その長さや曲線はバランスが決めたものです。私と小枝のお松は何度も衝突しましたが、話し合いを重ねてきました。もしかしたら、自由と調和の波間にこの真鍮の枝は伸びていたりするのかもしれません。私の事はこのお松に聞いてください。彼は私をよく知っていますし、私もこの友人をよく知っています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_580mm Kintsugied Trussed ◆Material Twig ( thoroughly dried )_植物 Brass_真鍮 Local stone_石 ◆Type of movement □ Pivot □ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
桜に雉鳩_Bird flies in the wind and spread the seeds : Rotate_individual
¥63,000
SOLD OUT
Bird flies in the wind and spread the seeds 小鳥は風に舞い種を撒く - - - Cherry blossoms grow near the river. Spring flowers are one of the great pleasures, but there is also something interesting about the branches of cherry blossoms that become visible when they shed their leaves in winter. The carefree mountain pigeon (雉鳩) is my neighbor, and she always goes ahead and hides wherever I go. They are a beautiful species endemic to Japan with subdued orange tips on the edge of their feather, and they perch on the branches of cherry blossom trees to take a break and then descend to the grassy banks of the river to look for things. I tied the tip of a fallen cherry blossom branch to a pebble on the riverside. If there is rhythm and balance, I believe that even small acts can have a big impact. Including the commandments. 川の近くに育っているのは桜。春の花は大きな楽しみの一つですが、冬に葉を落とすと見えてくる桜の枝ぶりにもおもしろさがあります。呑気な雉鳩は私の隣人で、私のいく先にいつも先回りして隠れています。桜の枝先にとまってひと休みし、川の草むらに降りては探し物をする彼ら。羽根の先に控えめなオレンジ色を持つ美しい日本の固有種です。私は落ちていた桜の枝先を、河辺にあった小石に繋ぎました。そこにリズムとバランスがあるとしたら、小さな行為でも大きな影響を持つ場合があるのだろうと思っています。雉鳩がどこにでもいる風景が私は好きです。 - - - When the season comes, many small birds eat nuts from trees and scatter seeds, and by giving them nuts, trees transport the seeds to distant locations. I think it's a very good relationship with a sustained rhythm. And the balance is only possible when there are birds of prey that target the small birds. 多くの小鳥は時期が来ると木の実を食べて種を撒き、木は実を与える事で種を離れた場所に運んでもらいます。持続的なリズムを持った良い関係だと思います。そしてその小鳥を狙う猛禽類がいてこそのバランスです。 I admire the ukiyo-e prints that depict familiar plants and my neighbor's birds. Apparently, during the Edo period, common people like me lived in small houses. Therefore, not everyone could keep small birds or grow plants freely. Going on a journey is also difficult. That's why they decorated their rooms with trendy birds and plants, and enjoyed the feeling of traveling through ukiyo-e prints of famous tourist spots. (I'm sure there are various theories, so please understand that I've researched and written a little about what I know :) 私は身近な植物や隣人の鳥を描いた浮世絵に憧れます。江戸の頃、私のような庶民は小さな家に住んでいたそうです。だから自由に小鳥を飼ったり、植物を育てることはできませんでした。旅に出るのも大変なこと。だから流行りの小鳥や植物を部屋に飾り、有名な観光地の浮世絵で旅の気分を楽しんだのだそうです。 I used materials created by the cyclical rhythm of the scenery. Feathers dropped by birds and twigs dropped by trees. Scenery change, but they last as long as the scenery remains balanced. This is the scenery of my area. This is just a momentary snapshot of the scenery there. Please enjoy it. その風景が周期的なリズムで創り出している素材を用いました。鳥が落とす羽根や木が落とす小枝。風景は変化していくものですが、風景のバランスが保たれている限りこれらは持続的です。ここにあるのは私のいる地域の風景です。そこにある風景のほんの一瞬を切り取ったもの。ぜひ楽しんでください。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ※花鳥画出典_歌川広重『椿に鶯』国立国会図書館 デジタルコレクション ◆Size Height_310mm Feather_150mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Twig_小枝 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass_真鍮 Copper_銅 Local stone_河原の石 ◆Type of movement □ Pivot □ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
mutual effects 04 : Rotate x Swing _individual
¥70,000
SOLD OUT
The wind blows across species 隔てなく吹き渡る風 When I was about to go over the mountain to the meeting, the wind started to blow. The grass beneath my feet, the branches above my head, and the trees in the mountains in the distance all swayed in the breeze. This is a story from around 2019. 山を超えて打ち合わせに行こうとした時、風が吹いてきました。足元の草も、頭上の枝も、遠くの山の木々も、隔てなくその風にそよいでいました。2019年頃の話です。 The elements of the scenery interact with each other, but I can't see them. But the wind I saw at that time seemed to show how the elements of the scenery are interconnected, transcending species. 風景の要素は相互に影響し合っていますが、その様子は見えません。でもその時に見た風は、種を超えて風景の要素が相互に関連し合っている姿を示したように見えました。 The feathers dropped by the heron catch the wind, and the converted power gathers at the fulcrum at the tip of the twig. The force of the feathers that continue to the tip of the twig dropped by the tree gives the twigs a graceful movement similar to that of a large branch. The pebbles on the riverside, polished by water as fragments of the land, accept these relationships. The cedars, which are grown as forestry in the mountains of this region, provide a foundation for interconnected balance. 青鷺が固有のリズムで落とした羽根は風を受け、変換された力は枝先の支点に集まります。木が落とした小枝の先端へと続く羽根の力は、大きな枝のようにたゆやかな動きを小枝に与えます。土地のかけらとして水に磨かれた河原の小石は、それらの関係を受け止めています。この地域の山で林業として育てられている杉は、関連し合うバランスの土台となっています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ※ It is designed to move freely with small natural winds. However, if you have a place where the wind blows from above the feather, please try installing it there. I believe that the angle of the feather, the range of motion of the twig, the weight of the pebble, and the intention are all linked. ちいさな自然の風で自由に動くよう設計されています。しかし、もし羽根の上側から風の当たる場所があった際はぜひそこへ設置してみてください。羽根の角度、小枝の可動域、小石の重量、全ての意図が連動してくれる事と思います。 ◆Size Height_600mm Feather_310mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Twig_小枝 Brass_真鍮 Local limestone_石灰岩 Solid Japanese ceder_ 杉無垢材 ◆Type of movement □ Pivot ■ Swing ■ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
Notification email
I will notify you
I think registering email is a little troublesome. So, I have posted on Instagram to let you know. Because I thought that was a comfortable sense of distance. However, due to the convenience of Instagram, I have realized that it has become an unsuitable SNS for making announcements. I would be happy if I could properly deliver information to those who are interested.
メールを登録する事は少し面倒くさいな、と私は思っています。そこで、インスタグラムに投稿してお知らせを行ってきました。それが心地よい距離感だと思っていたからです。しかしインスタグラムさんにも都合があり、お知らせをするには不向きなSNSになってきているように思いました。関心を持ってくださる方に、きちんと情報をお届けできましたら幸いと思っております。
There is a video on Instagram of the Crafted Mobile that uses limited materials.