Works and Research
-
In Search of Light : Rotate_individual
¥150,000
COMING SOON
This is a branch that a zelkova tree in the valleys has shed at its own rhythm. これは剪定されない山谷の欅が、自分のリズムで落とした小枝。 The newly added hinge, the branch unfolds into a shape that bends as it seeks its center of gravity. The starting point is the history of branch that have bent in search of light. 小枝は新たに設けたヒンジによって、重心を探して折れ曲がる姿へと展開されています。起点となっているのは、光を探して折れ曲がった小枝の歴史。 In the village where the studio is located, countless large zelkova trees grow along the river in the valley. Their branches, stretched out in search of sunlight, are often bent and twisted, giving them a different character from the zelkova trees whose branches have been pruned and grown straight. スタジオのある集落では、谷の川沿いに大きな欅が数えきれないほど育っています。光を探して伸びた枝はよく折れ曲がり、剪定され真っ直ぐに伸びた欅の枝とは異なる趣きを持っています。 In the lively summer, when people play in the water, zelkova trees cast fluttering shade along the riverbanks. In the vivid autumn, when the leaves change color, zelkova trees add color to the river surface by letting their leaves float down. In the quiet winter, when a dry wind blows, zelkova trees sway their delicate branches against the sky. And the zelkova trees support the shore with their roots, preserving the shallow waters of the nameless bridge I often cross. 水遊びの夏、川岸に木陰を揺らすのは欅。紅葉の秋、谷を流れ彩るのは欅。静かな冬、空に繊細な枝をそよがせるのは欅。そして欅はその根で岸を支え、私がよく通る名前のない橋の浅瀬を保っています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_780mm Trussed Twisted ◆Material Fallen branch ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Solid japanese cedar_杉無垢材 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Tranquil surface of the river : Rotate _individual
¥120,000
COMING SOON
A twig, on its leisurely way back to the earth, is caught on a pebble that had dozed off in the shallow water. A heron, standing in the valley where the wind blows, lets its soft feathers flutter in the breeze. うとうとしていた浅瀬の小石に引っかかっているのは、のんびり土に還る途中の小枝。風の流れる谷に佇む青鷺は、柔らかいその羽根をなびかせます。 I gather the small delights I find in our scenery to create tiny scenery that sway in the breeze. The gentle breeze coming through the studio window is part of the wind that sweeps down the mountains and gathers in the valley. 風景の中で見つける小さな喜びを集めて、私は風にそよぐ縮景をつくります。スタジオの窓から入るそよ風は、山を滑り谷に集まる風の一部。 The small delights I gather emerge when I pay attention to the layered rhythms within our scenery. They seem to be interconnected based on a balance unique to the region, constantly swaying in the breeze. 私が集める小さな喜びは、風景の中に複層しているリズムに留意するとあらわれてきます。それらは地域固有のバランスに基づいて相互に関連し合い、たえず風にそよいでいるように思えます。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_510mm Feather_270mm ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 weathered branch_風化した小枝 Brass_真鍮 Local stone_河原の小石 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work. ◆ Regarding Customs duty advance payment If you wish to have your order shipped to the United States, you have to pay customs duties in advance. I am complying with the demands of the U.S. government. Please select your desired shipping region in the options. If you wish to have your order shipped to a region other than the United States, you do not need to pay customs duties in advance. (Please pay customs duties according to your country's regulations.)
-
Lilies swaying on a rock : Rotate_individual
¥68,000
COMING SOON
同じ場所の、同じ季節で In the same place, in the same season 青葉を伸ばしてきた彼らは夏に咲きます Now the green leaves are growing and blooms in summer 秋に種をつくり、冬の風に種を撒く They produce seeds in the fall Scatter in the winter wind 同じように巡るけれど The magnificent rhythm continues to revolve in the same way 同じ風はないのだろうと思います No two winds are exactly alike. 百合は根に力を蓄えて育つと聞いているのですが、岩の上に咲く百合を見ました。根などどこに広げるのかわからないけれど、そこに育ったようでした。 I've heard that lilies grow by storing energy in their roots, but I saw a lily blooming on a rock. I don't know where its roots spread, but it seemed to have grown there. それは何かが欠けてもうまくいかなくなるような、何かを加えても滞るような、そんな姿でした。 It was the kind of lily that would fall apart if something was missing, or that would stagnate if something was added. 夏に咲いて冬に種を蒔き終えたと見えるその百合は、梅雨が来る頃には折れてなくなります。 これはそんな身近な風景。 The lilies, which bloom in the summer and appear to have finished sowing their seeds in the winter, will break off and disappear by the time the rainy season arrives. This is just one of those familiar scenes. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_330mm ◆Material Lily after sowing ( thoroughly dried )_植物 Pebble on our river_河原の小石 Brass_真鍮 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work. ◆ Regarding Customs duty advance payment If you wish to have your order shipped to the United States, you have to pay customs duties in advance. I am complying with the demands of the U.S. government. Please select your desired shipping region in the options. If you wish to have your order shipped to a region other than the United States, you do not need to pay customs duties in advance. (Please pay customs duties according to your country's regulations.)
-
SHIRASAGI (White Heron) in love swaying in the wind : Rotate_individual
¥48,000
COMING SOON
White Heron in love swaying in the wind 風にそよぐ恋する白鷺 I came across a very large colony of white herons. This is a decorative feather of a white heron that I found under the colony. These are special feathers with a rhythm that grow during the love season and fall off when nesting. 白鷺のとても大きなコロニーに出会いました。これはコロニーの下で見つけた白鷺の飾りばね。恋の季節に生えてきて、営巣すると抜け落ちるリズムを持った特殊な羽根です。 This is the only season when herons shed their decorative feathers. However, the scenery, with its unique balance of leaves, twigs, lilies, and winter buds, produces materials one after another. 鷺が飾り羽根を落とすのはこの季節だけ。とはいえ、葉っぱや小枝、百合に冬芽と、固有のバランスを持つ風景は次々に素材を生み出してきます。 It is very important to change my behavior according to overlapping rhythms in the scenery. If I stick to one rhythm, I may lose balance. I have a calendar based on my observations of nature so that I can be around this time of year again next year. 風景の中で重複しているリズムに従って行動を変える事はとても重要です。ひとつのリズムに固執すると、バランスを失う事になりかねません。来年もまたこの時期に行動できるよう、私は自分の自然観察に基づくカレンダーを持っています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_480mm Feather_340mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass_真鍮 Copper_銅 Local limestone_石灰岩 Job's tears(bearing pedestal)_ジュズダマ The colors of Job's tears(Original species of pearl barley) that grow near water are all different. It is my secret pleasure to choose this one grain that suits this work. Please take a look at our other seed colors as well. They live around ponds and along waterways, so be sure to look out for these little joys. ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work. ◆ Regarding Customs duty advance payment If you wish to have your order shipped to the United States, you have to pay customs duties in advance. I am complying with the demands of the U.S. government. Please select your desired shipping region in the options. If you wish to have your order shipped to a region other than the United States, you do not need to pay customs duties in advance. (Please pay customs duties according to your country's regulations.)
-
Azaleas with brass branch swaying on limestone : Rotate_individual
¥80,000
COMING SOON
I repaired the lost branches with brass branches. The curves and length of the brass branches are created by adjusting the overall center of gravity and creating an appearance. I admire Kintsugi, which creates new value by repairing broken vessels. If we can create new value by reconsidering the balance, I think that would be a hope. I believe that rethinking the balance between cities, regions, economy, and the environment will also create new value. 失われた枝を真鍮の枝で繕いました。全体の重心を整え、佇まいを作り出す作業から真鍮の枝が持つ曲線や長さは生まれています。私は割れた器を繕うことで新たな価値を生み出してきた金継ぎに憧れます。バランスを考え直すことで新たな価値が生み出せるとしたら、それは希望のように思っています。都市や地域、経済と環境のバランスを考え直すこともまた、きっと新たな価値を生み出すと信じています。 There is limestone in the river that runs behind the studio. The remains of a small quarry in the basin are remnants of an old industry. Upstream, the large Mt. Buko is still in operation. Branches of azaleas searching for light toward the river sway in the breeze that flows through this mountain valley. Increase the resolution of the landscape. Also look at the history of the area. When I get closer and pick it up, I feel like I can see the rich materials of the mountainous area. スタジオの裏を流れる川には石灰岩があります。流域の小規模な採石場跡は昔の産業の名残り。上流には大きな武甲山が今も稼働しています。川に向かって光を探すツツジの枝は、この山の谷間を流れる風にそよいでいます。 風景の解像度を高くし、地域の歴史にも目を向けながら近付いて手に取ってみると、中山間地の豊かな素材が見えてくる気がしています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_450mm ◆Material Twig ( thoroughly dried )_植物 Brass_真鍮 Local limeston_石 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work. ◆ Regarding Customs duty advance payment If you wish to have your order shipped to the United States, you have to pay customs duties in advance. I am complying with the demands of the U.S. government. Please select your desired shipping region in the options. If you wish to have your order shipped to a region other than the United States, you do not need to pay customs duties in advance. (Please pay customs duties according to your country's regulations.)
-
Vernacular chat : Rotate _individual
¥68,000
COMING SOON
A mountain pigeon was carrying a twig in its beak. It's a moment I often encounter in spring, and I hope to capture it in a photograph someday. Since waiting around wouldn't bring good fortune, I did some research and discovered that they have two roles: one is to carry branches, and the other is to receive those twigs in their nest. I realized this wasn't just a matter of blindly carrying twigs. They carefully examine the twigs and carry them carefully to avoid breaking them; they're very serious about it. I think they're doing a job very similar to mine. 山鳩が小枝を咥えて運んでいました。 それは春によく出会う瞬間なのですが、私はそれをいつか写真で捉えたいと思っています。待っていても幸運は訪れないので調べてみると、彼らは木の枝を運ぶ役割と、巣でその小枝を受け取る役割に分かれているのだそうです。これはもう闇雲に小枝を運べば良いという問題ではないのだな、と思いました。小枝を吟味し、折れないように運ぶ彼らは真剣なのです。私ととてもよく似た仕事をしているなと思います。 The twig that the bird holds so preciously in its mouth was dropped by the tree at its own rhythm. I feel it is a carefully selected building material and a something to look at. 小鳥が大事そうに咥えた小枝は、木が自分のリズムで落としたもの。それは吟味した建築素材であり、見出した鑑賞物です。 I'm sure they're thinking, "I wonder if I should use this twig around there. It's a nice shape." They're sure to take it home with them. I think we'll be able to have a good discussion about twigs. They are smart because they don't pick up everything. この小枝はあの辺りに使おうかな、良い形だよね。と大事に持ち帰っているに違いありません。そのあたりに関しては、彼らと話が合うだろうと思っています。 I admire spaces and objects that are created in such a way that the environment is uplifted by understanding the materials available from the scenery. When I left architectural design, a very talented young man gave me a book as a gift. It was a book about vernacular architecture. It's a wonderful memory. 風景から得られる素材を理解して、環境が隆起するようにつくられた空間やものに憧れます。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_270mm Feather_120mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Various fallen twigs( thoroughly dried and reinforced )_植物 Fallen feather (Cleaned)_羽根 Brass_真鍮 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work. ◆ Regarding Customs duty advance payment If you wish to have your order shipped to the United States, you have to pay customs duties in advance. I am complying with the demands of the U.S. government. Please select your desired shipping region in the options. If you wish to have your order shipped to a region other than the United States, you do not need to pay customs duties in advance. (Please pay customs duties according to your country's regulations.)
-
SHIRASAGI (White Heron) standing on our scenery : Rotate_individual
¥40,000
COMING SOON
The feathers of the white heron that I sometimes find are wild white. I was very lucky to have found a feather that I could use. 時々見つけることのある白鷺の羽根は野生の白。使用できる羽根に出会えたことはとても幸運でした。 Heron stares at the surface of the river flowing through the valley. It seems like they have a favorite spot to hunt. This shallow area where the limestone that makes up the mountain lines the riverside is one of them. The view overlooking the river from the tree crown is a characteristic sight seen on winter mornings. That there is a river, there are fish to hunt, and there is shallow water to stand on. You can see some of the many conditions they need to live in. 谷を流れる川の水面を見つめる鷺には、狩をするお気に入りのポイントがあるようです。 山を構成する石灰岩が川辺に並ぶこの浅瀬もその一つ。樹冠から川を見渡す姿は冬の朝に見られる特徴的な風景です。そこに川があり、狩をする魚がいて、立つことのできる浅瀬があること。彼らが暮らすために必要な多くの条件の一部を見てとることができます。 With a wingspan of about 1.4 meters, the heron stands calmly and behaves slowly, giving the impression of a broad perspective. I can feel the atmosphere that has fascinated many artists. Even if I just stand there and don't think about anything, I'm sure if I act like a heron, I'll make a better impression. 翼を広げると1.4mほどにもなる大きさで穏やかに立ち、ゆっくりと振る舞う鷺は広い見識を思わせます。多くの芸術家が魅了されてきた風情を感じさせます。私が何も考えず立っているだけだったとしても、鷺のように振る舞えば私の印象もきっと良くなるだろうと思っています。 Many fish live in the shallow, calm river, and the river water reflects the sunlight many times. I used limestone pebbles taken from the riverbank. These are the beautiful details of the waterside scenery around my studio. 浅く穏やかな川には多くの魚が暮らし、川の水は太陽の光を幾重にも反射しています。その河原で取れる石灰岩の小石を用いました。私のスタジオ界隈にある水辺の風景が持っている美しいディテールです。 ◆Size Height_330mm Feather_240mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Brass_真鍮 Copper_銅 Local limestone_石灰岩 Job's tears(bearing pedestal)_ジュズダマ The colors of Job's tears(Original species of pearl barley) that grow near water are all different. It is my secret pleasure to choose this one grain that suits this work. Please take a look at our other seed colors as well. They live around ponds and along waterways, so be sure to look out for these little joys. ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work. ◆ Regarding Customs duty advance payment If you wish to have your order shipped to the United States, you have to pay customs duties in advance. I am complying with the demands of the U.S. government. Please select your desired shipping region in the options. If you wish to have your order shipped to a region other than the United States, you do not need to pay customs duties in advance. (Please pay customs duties according to your country's regulations.)
-
柚子に鵯(ヒヨドリ)_Bird flies in the wind and spread the seeds : Rotate_individual
¥58,000
COMING SOON
Bird flies in the wind and spread the seeds 小鳥は風に舞い種を撒く - - - Hiyodori perched on a Yuzu tree. Yuzu trees that grow in the area surrounding the studio brighten up the scenery with their yellow fruits. Yuzu has sharp thorns on its branches that protect the fruit and young branches. Although the thorns are troublesome, the Hiyodori avoids them and pecks at the carefully cultivated fruit. Many activities are intricately intertwined in the balance of this peaceful scenery. スタジオの周辺地域で育つ柚子は黄色い実で風景を華やかにしてくれます。柚子は枝に鋭い棘を持っていて、実や若い枝を守っています。人にとっては厄介な棘なのですが、ヒヨドリはその棘を避けて大切に育てた実をほんの少しついばんでいきます。長閑な風景が持つバランスの中には、多くの営みが複雑に絡み合っています。 In the past, taxation on fruit trees was done by having officials visually inspect the trees. Off the main road, on the edge of the mountain where lumber is grown, yuzu trees are planted in small alleys. This is what gives the region's scenery its flavor. かつて果樹への課税は役人が目視で木を確認して行われていたそうです。大きな通りから外れたところ、材木を育てる山の際の、小さな路地のその先にも、柚子は点々と植えられています。それがこの地域の風景が持つ薬味となっています。 - - - When the season comes, many small birds eat nuts from trees and scatter seeds, and by giving them nuts, trees transport the seeds to distant locations. I think it's a very good relationship with a sustained rhythm. 多くの小鳥は時期が来ると木の実を食べて種を撒き、木は実を与える事で種を離れた場所に運んでもらいます。持続的なリズムを持った良い関係だと思います。 I used materials created by the cyclical rhythm of the scenery. Feathers dropped by birds and twigs dropped by trees. Scenery change, but they last as long as the scenery remains balanced. When diverse rhythms resonate, our scenery appears to shine. As I unravel the scenery, I will see an intertwined balance. その風景が周期的なリズムで創り出している素材を用いました。鳥が落とす羽根や木が落とす小枝。風景は変化していくものですが、風景のバランスが保たれている限りこれらは持続的です。多様なリズムが共振するとき、風景はとても豊かに見えます。風景を紐解くと、そこに絡み合っているバランスが見えてくるように感じています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_350mm Feather_110mm * It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Twig_小枝 *The thorns are really sharp so be careful. We are not Hiyodori. Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work. ◆ Regarding Customs duty advance payment If you wish to have your order shipped to the United States, you have to pay customs duties in advance. I am complying with the demands of the U.S. government. Please select your desired shipping region in the options. If you wish to have your order shipped to a region other than the United States, you do not need to pay customs duties in advance. (Please pay customs duties according to your country's regulations.)
-
KAMO dancing in the gentle river : Rotate_individual
¥40,000
COMING SOON
A river flows around the studio, and there is a small dam upstream. KAMO(Ducks?) are often seen when searching for leaves and twigs. They are neighbors who are familiar with calm areas and build small paths along gently sloping banks. Before they know it, they are raising children, and they often appear in Japanese proverbs. スタジオの周辺には川が流れており、その上流には小さなダムがあります。 葉っぱや小枝を探しているとよく見かけるのが鴨。彼らは流れの穏やかな場所をよく知っていて、緩やかな傾斜の土手部分に小さな道を作る隣人です。気がつくと子育てしている彼らは、日本の諺にもよく登場する身近な存在です。 I feel like this is a representative example of something beautiful that is so familiar to me that even I had overlooked it. The feathers they bring in when they molt are very strong, thin and transparent. You don't notice it when you're looking for a twig, and you definitely don't notice it when you're looking at a leaf. I think walking leisurely is just as important as working hard. There may still be many beautiful things created according to the cyclical rhythm. 身近すぎて私も見落としてしまっていた美しいものの代表例のように感じています。彼らが換羽する際にもたらす羽はとても丈夫で薄く透き通っています。小枝を探しているときには気がつけず、葉っぱにめを向けているときは絶対に気がつきません。ぼんやり歩くことは、一生懸命になることと同じくらい重要だなと思います。循環するリズムに則って生み出される美しいものは、まだたくさんあるのかもしれません。 My package sent from Japan has a duck postmark. Please take a look at your luggage when it arrives. A French gallery told me. A very cute duck. I tend to overlook things that are familiar to me. People who make me realize good things are a treasure. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_270mm Feather_130mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Brass(Use it where you can't see it)_真鍮 Copper_銅 Local stone_河原の石 Job's tears(bearing pedestal)_ジュズダマ The colors of Job's tears(Original species of pearl barley) that grow near water are all different. It is my secret pleasure to choose this one grain that suits this work. Please take a look at our other seed colors as well. They live around ponds and along waterways, so be sure to look out for these little joys. ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work. ◆ Regarding Customs duty advance payment If you wish to have your order shipped to the United States, you have to pay customs duties in advance. I am complying with the demands of the U.S. government. Please select your desired shipping region in the options. If you wish to have your order shipped to a region other than the United States, you do not need to pay customs duties in advance. (Please pay customs duties according to your country's regulations.)
-
Circle of scenery : Rotate x2 _individual
¥92,000
SOLD OUT
Lilies bloom in summer, their seeds are scattered by the winter winds, and now new leaves are swaying in the spring breeze. Thrushes, who migrated here for winter, are preparing to depart on the southern spring breeze. Looking them from atop a twig, a Japanese sparrowhawk is restlessly preparing to begin building its nest. 夏に咲いて冬の風に種を飛ばし、春風に新たな葉を揺らし始めたのは百合。南の春風にのって旅立とうと、身支度しているのは冬に渡ってきていたツグミ達。そんな様子を小枝の上から眺めつつ、巣作りを始めようとそわそわしているのは雀鷹。 Magnificent rhythm has circulated, the cycle has started again. I feel that with spring arrives. 大きなリズムがひとつ巡り、また始まったのだと春になると思います。 The cherry blossoms have half fallen, the zelkova trees are budding, and azaleas and rapeseed flowers are in bloom. There were people working in the fields. It was as if the layered rhythms within our scenery had resonated at that moment. Hoping that such a moment will come within this fragment of our scenery. 桜が半分散って欅が芽吹き、ツツジの花と菜の花が咲く風景の中で、農作業している人がいました。それは風景の中に複層するリズムが、共振した瞬間のようでした。そんな瞬間への憧れを込めて。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_340mm Feather_100mm Feather_70mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Lily after sowing ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Fallen feather(Tsumi and Tsugumi)_羽根 Brass_真鍮 Stainless steel_ステンレス鋼 ◆Type of movement ■ Rotate x2 □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Sakura swaying in the wind : Rotate_individual
¥65,000
SOLD OUT
These are fragments of land polished by the valley water and twigs dropped by the cherry trees planted along the riverbank.The cherry blossoms that bloomed so beautifully this spring have now scattered in an instant, and the trees are growing lush green leaves in preparation for next spring. The magnificent rhythm has begun to revolve. 谷の水が磨いた石灰岩と、川岸に植えられた桜が落とした小枝です。 今年の春も美しく咲いた桜は瞬くように散って、来年の春に備えて青葉を茂らせてきています。大きなリズムがまた巡り始めたように感じます。 Looking at the tips of the cherry tree branches that extended all the way to the bridge, I could feel the changes in the winter buds day by day as they prepared to bloom. It seems that many of the cherry trees were planted over the last 100 years. The increase in stumps of older cherry trees is inevitable, as trees have a lifespan. It seems as though there are multiple layers of rhythm within a single cherry tree. 橋の近くまで伸びた桜の枝先を見ると、開花までの冬芽の変化を日々感じることができました。そんな桜の多くはこの100年の間に植えられたものが多いのだそうです。樹齢を重ねた桜の切り株が増えたのは、木にも寿命があるので仕方のない事。一本の桜の中にも複層したリズムがあるように思えます。 Nearby, along the riverbank, limestone that has spilled from the land is slowly being polished by the river water. It seems like an inexhaustible resource. The limestone that is visible above the river surface must also be changing little by little, but I cannot perceive that change to my own senses. The scales are too different. その傍の川辺では、土地から溢れた石灰岩がゆっくりと川の水に磨かれています。まるで尽きることがないかのように思える資源です。川面に顔を出している石灰岩も少しづつ変化しているはずなのですが、私の尺度ではその変化を実感として認識できません。 Our scenery is always changing. There are small_fast rhythms, and large_slow rhythms. If the change is too fast, I feel lonely, and if it is too slow, I feel uneasy. I feel there is an ideal rhythm for things. I don't know the correct rhythm, though. 風景はいつも変化しています。そこには小さく早いリズムもあれば、ゆっくりとした大きなリズムもあります。変化が早すぎれば寂しく、遅過ぎれば不安を感じるもので。物事にはあるべきリズムがあるのだろうと思っています。 When I see a young cherry tree propped up next to a cherry tree stump, I feel a sense of joy. I'm sure the wild birds that enjoyed the nectar in the spring feel the same way. The magnificent rhythm begins to rotate again, swaying in the wind. 桜の切り株のその傍に、誰かによって添木された桜の幼木を見ると、なんだか嬉しい気持ちになります。春に蜜を楽しんできた野鳥達もきっと同じ気持ちのはずです。大きなリズムがまた風にそよいで回り始めます。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_360mm Trussed ◆Material Sakura Twig ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Brass_真鍮 Limestone on our riverbank_石灰岩の小石 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
灯台躑躅_Find the rhythm in balance : Swing_individual
¥190,000
SOLD OUT
集落に新しいカフェができるようです。以前からあった建物を修繕したり、新しい建物が建ったり。空き家が出てきたり、以前あったはずの何かがなくなっていたりする一方で、新しくこの地で暮らしが始まったり、集落へ通うようになったりしているようです。今は春、ドウダンツツジが満点の星空のように、小さな花を満開に咲かせています。 It looks like a new cafe is opening in our valley. Some buildings that were there before are being renovated, and new ones are being built. While some houses are becoming vacant and some things that used to be there are gone, it seems that new people are starting to live in this area and coming to the valley. It's spring now, and D_azalea are in full bloom, their tiny flowers like a sky full of stars. これは地域のメンテナンスで出てきたドウダンツツジの枝。木材はこの集落を囲む山々で育てられてきた杉。集落の建物から、古くは江戸の街に用いられてきた素材です。石は集落の谷が磨いてきた河原の小石。石灰を採取してきた武甲山の下流域に当たる、この地域の小さな特徴を示す石灰岩です。 This is D_azalea branch that was pruned during local maintenance work.The wood is Japanese cedar grown in the mountains surrounding the village. It was also used for village buildings, and was a material that created the townscapes of the Edo.The stones are pebbles from the riverside in the village valley, polished by the river water. They are limestone that represents a small feature of this area, downstream of Mount Buko where lime has been extracted. 風景は循環するリズムで変化します。一方で街が持つ変化のリズムが速すぎると寂しさを感じ、その変化が遅すぎれば衰退しかねないと不安を覚えます。バランスの前に、まずリズムに気を留めるてはどうかと考えています。リズムを理解しようと努め、バランスを考え直すことで美しいものが生まれるなら、その先には調和があるように思います。 The scenery changes with a cyclical rhythm. If the rhythm of a town's changes is too fast, it can be lonely, and if the rhythm of a town's changes is too slow, it can lead to decline. I think that before balance, I should focus on rhythm. If striving to understand rhythm and reconsidering balance leads to something beautiful, then it seems that harmony is what lies ahead. 異なるもの相互のバランスを考え直す事で新たな価値がうまれるとしたら、それは希望のようなものだと思います。 If new value can be created by reconsidering the balance between different things, I think that would be something like hope. これは仮説で、とりとめない調査の過程です。 この個体が風にそよぐ姿には、一定のようでいて均質ではないリズムがあります。そこには均衡があって、予想できる安堵があります。だからこそ、不意の強い風を待つ自分がいたりするのかもしれないなと思っています。 This is a hypothesis, and a rambling process of research. There is a rhythm to the way this individual sways in the wind that seems constant but is not uniform. There is a balance, a predictable sense of relief. I think that this is why I might find myself waiting for a sudden strong wind. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_720mm Trussed Twisted ◆Material Branch ( reinforced )_植物 Limestone on our river_河原の石 Solid Japanese cedar_杉無垢材 Brass_真鍮 Stainless steel_ステンレス鋼 ◆Type of movement □ Pivot ■ Swing □ Rotate ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Search for next spring: Rotate_individual
¥65,000
SOLD OUT
Throughout the winter, I've admired the magnificent wisteria vines along the river flowing through the valley. 冬の間、谷を流れる川沿いで、すごいものだなと眺めてきた山藤の蔓。 Once the flowers bloom in spring, I won't pay any attention to the vines, and once the leaves grow thick, I can no longer see the vines that are many layers away. There is a special pleasure in observing the vines of the mountain wisteria in the rhythm of winter. 春に花が咲いてしまえば蔓になど目は向かず、葉が繁ってくれば幾重も向こうにある蔓はもう見えません。山藤の蔓には、冬のリズムで観察する季節の醍醐味があります。 Once the wisteria vines have finished blooming, they suddenly gain momentum. Some vines entwine around bamboo, and it almost seems as if they are struggling against the unruly growth of the bamboo, which has become beyond their control.(In various parts of Japan, there are problems arising from the fact that bamboo groves, once used for industrial purposes, are no longer being managed.) ひとたび花を咲かせ終えると、急に勢いを増す山藤の蔓。 あるものは竹に絡まり、管理の届かなくなった竹の無鉄砲な展開とせめぎ合っているようにも見えてきます。山藤の破竹の勢い、などと書かせていただきたいところなのですが、英語で書く際の言語力不足の壁が立ちはだかります。 This year, too, the mountain wisteria, in full bloom and distributing its nectar, attracts wild birds and bees. The sight of the flowers blooming like a waterfall, heading towards the river in the sun-drenched valley, is truly impressive. Together with the wisteria planted in the gardens of the villagers, the mountain wisteria blurs the boundaries of our scenery. 今年も花を咲かせて蜜を配る山藤には、野鳥や蜂が集まってきます。光の溢れる谷の川へ向かい、滝のように咲く姿は見応えがあります。集落の庭先に植えられた藤と相待って、風景の境界を滲ませていく山藤。 This is a glimpse into their search for the next spring, something not visible during the vibrant season. 華やかな季節には見えていなかった、これは彼らが次の春を探す姿です。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_360mm ◆Material Wisteria vine ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Gazing at vague boundaries: Rotate_individual
¥83,000
SOLD OUT
I don't know what they were up to during the winter, but the sound of pheasants can be heard in the spring. It's near the plum trees at the foot of the mountain, in a village where a stream flows. 冬の間どうしていたのかわからないけれど、春になると聞こえてくる雉の声。それは小川の流れる集落の、山裾にある梅の木あたりの事です。 The plum branches, pruned in winter and on their way back to the fields, seem just right for pheasants to gaze out over the half-dormant farmland. 冬に剪定されて畑に還る途中の梅の枝は、半分休んでいる農地を見渡す雉にちょうど良いのだろうと思えてきます。 This is the edge of a village where pheasants claim their territory, and It is slightly within human reach. Deer and wild boar, raccoon and me, fox and bear appear here, creating a scenery with blurred boundaries. As summer approaches and the plants and trees grow lush, those boundaries become even more vague. It's probably based on its own unique balance. ここは雉が縄張りを主張していて、人の手がわずかに届いている集落の端。鹿も猪も、狸も人も、狐も熊も出てくる、境界が曖昧な風景です。草木のしげる夏にかけて、その境界は固有のバランスに基づいて、ますます滲んでいくように思えます。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_300mm Feather_150mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen feather (Cleaned)_羽根 Pruned branch_選定された梅の枝 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Reaching the spring sky : Rotate_individual
¥180,000
SOLD OUT
Reaching the spring sky The branches of this old plum tree have been repeatedly pruned. This is done to achieve overall balance. 剪定を繰り返されてきた老梅の枝。 それは全体のバランスを目指してのこと。 Determined, I began scraping away at the hard bark, which was as cracked as a rock. Gradually, the hidden history of this branch began to emerge from the thick, intricate bark. 意を決して硬い木肌を目指し、私は岩のように割れた樹皮を削ってきました。入り組んで分厚くなった樹皮の先に少しずつ見えてきたのは、隠されていたこの枝の歴史でした。 It has endured countless winters of pruning and welcomed the spring of new growth. Hidden history suggests that the arrival of spring was not a smooth. I am simply amazed that even with its core decaying, it was still sending out new branches that seemed to reach the spring sky. 幾度も剪定の冬を超え、芽吹きの春を迎えてきたのだと。それはすんなりと平穏に、何事もなく迎えてきた春ではないようで。芯が朽ちてなお、青天を衝くように新しい枝を伸ばしていた事に驚くばかりです。 I added a stroke to the missing branch, praising its spirit that seems to reach the clear spring sky. 私は失われていた枝に一筆を加え、春の青天を衝かんとする気概を讃えました。 Gentle movements reflect the weight of layered time. Responding to even the slightest breeze is surely the wisdom gained from years of experience, seizing the opportune moment of spring. That's what I understand, anyway. 温和な動きは時間の重み。 わずかな風に応えるのは、さしずめ春の好機を逃さぬ年の功。 などと、お察ししております。 The old plum trees, which were pruned in winter, had the marks left on their trunks carefully protected, and they bloomed beautifully again this spring. There, I find a balance woven from the rhythm of human life and the plum blossoms. 冬に剪定を行なった老梅は幹に残った跡を丁寧に保護され、今年の春も見事に咲いていました。そこには見事なバランスがあります。 ◆Size Height_800mm Twisted ◆Material Ume branch ( thoroughly dried and reinforced )_植物 Solid japanese cedar_杉無垢材 Brass_真鍮 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
欅_Hummin' in the Rain: Rotate_individual
¥82,000
SOLD OUT
It hadn't rained in a while. A small forest fire had been put out on the other side of our mountain, and although I'm not sure if it was true, some rivers on our plains had dried up. このところ雨がなく、ずいぶんと久しぶりの雨でした。山向こうで小規模な山火事がいつの間にか鎮火されていたり、本当かわからないけれど平野では干上がってしまっていた川もあったそうです。 The rhythm of rain changes with the seasons, but too much rain can be a problem, and too little rain can also be a problem. I could hear our scenery humming in a light rain. 季節によって雨の降るリズムも変わりますが、多すぎても困るし、少なすぎても困るのが雨。 久しぶりの小さな雨に、風景の鼻歌が聞こえてくるようでした。 Hummin' in the Rain, no umbrella needed. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_300mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen branch (Zelkova by the river)_川のほとりの欅の小枝 Limestone on our riverbank_石灰岩の小石 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
Dancing in the blue sky_largest class : Rotate_individual
¥120,000
SOLD OUT
The neighboring Tonbi(Japanese kite) always rests on the telephone pole across the river. Beyond the mountain pass lives a different Tonbi, and downstream, near the fields, lives yet another Tonbi. 隣人のとんびがいつも休んでいるのは川向こうの電信柱。 峠を越えた先には違うとんびが暮らしていて、下流の畑のあたりにはまた別のとんびが暮らしています。 In the small, open areas of land nestled in the mountains, there are settlements, each with its own small field to support their lives. It seems that the units in which humans live and the units in which Tonbi’s live are interconnected. They, too, have their own rules, and it appears they aren't allowed to fly just anywhere. 山間の小さくひらけた土地には集落があって、その暮らしに伴う小さな畑があります。人が暮らすそんな単位と、とんびの暮らす単位は連動しているように思えます。彼らにもルールがあって、どこへでも飛んで行って良いという訳ではないようで。 The sound of a Tonbi can usually be heard at the same situation. They're in the middle of a contest of strength with the usual crow, neither of them winning. Seeing them both resting on the same telephone pole makes me feel they have a relationship that others cannot understand. とんびの声が聞こえるのは大体同じ時。いつものカラスと勝負のつかない力比べをしている最中です。疲れたのか飽きたのか、2人して同じ電柱で休んでいる所を見ると、複雑な関係なのだなと思えて来ます。 In autumn, the area is known for its hawk migration, attracting many visitors. While the OOTAKA (goshawks??) we often see are beautiful, the most magnificent birds in this sky, spreading their wings wide and soaring gracefully, are the Tonbi. Catching the wind that sweeps across the valley, they circle slowly and elegantly, looking as if they are not burdened by the worries of everyday life. 秋になると鷹の渡りが行われ、観察者が多く訪れるのもこの地域の特徴です。日頃見かけるオオタカもとても美しいのですが、この空で1番立派な翼を広げ悠々と舞うのはとんび。谷を駆ける風を捉え、ゆっくりと旋回する姿は本当に優雅で、日々の暮らしの悩みを抱えているとは全く思えません。 The Tonbi, a large bird of prey, is said to be increasing in number in Japan. Seeing them resting alongside smaller birds, it almost seems as if they are transcending the harsh laws of nature. There is a Japanese proverb that says, "A skilled hawk hides its talons.", and I think the Tonbi is the perfect example of a skilled bird of prey that hides its talons. 大型の猛禽類にあって個体数を増やしていると言われるとんび。小鳥と相席して休んでいる姿を見ると、厳しい自然の掟を超越しているようにも見えてきます。「能ある鷹は爪を隠す」と言われますが、爪を隠している能ある猛禽類とは、とんびの事なのではないかと思っています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ー My photography skills were insufficient to capture it. I've posted a video of them dancing on Instagram, so please check it out. Even that video, however, feels like it only captures a very small part of the whole picture. 私の能力では写真で捉えることができませんでした。 インスタグラムに舞う様子を載せておりますので、ぜひ動画をご覧ください。その動画ですら、ごく一部を切り取ったものに過ぎないと感じています。 ◆Size Height_510mm Feather_380mm_Primary flight feathers_largest class ◆Material Fallen feathers(Cleaned)_とんびの羽根 Brass_真鍮 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 注) “Satoshi. Listen, it's not 'tonbi,' it's 'tobi'," my elderly master, who lives in a town on the other side of the mountains, told me cheerfully. This is important though, for the sake of the nuance of the sound and to convey a sense of familiarity, please allow me to call it "tonbi" for now. Historically, the name that has been used for a long time is "tobi" (鳶). Thanks in advance, with my respect. あのよ、「とんび」ぢゃねんだ、「とび」なんだよ。と山向こうの町に暮らす老師匠が揚々と教えてくださったのですが、音のニュアンスと親しみを込めまして、ここはひとつ「とんび」と呼ばせてください。歴史的に長らく使われてきた呼び方は「鳶_とび」でございます。 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
百合につぐみ_Swaying in the spring south breeze : Double Rotate_individual
¥78,000
SOLD OUT
At the end of winter, as spring begins, Tsugumi and lilies sway in the spring breeze. 春の始まる冬の終わり、春風にそよぐツグミとユリ。 Lilies bloom in summer, release their seeds in autumn, and winter husks sway in the spring south breeze. That's their rhythm. Tsugumi comes searching in winter and, urged by the spring south breeze, depart north. That's their rhythm. ユリは夏に咲いて秋に種を飛ばし、冬に残した花殻を春の南風にそよがせます。 それが彼らのリズム。 ツグミは冬に探し物をしにやって来て、春の南風に促されて北へと旅立ちます。 それが彼らのリズム。 The lilies and Tsugumi are sharing our scenery right now. Lily flower that bloom in the summer never hear the Tsugumi's song, and Tsugumi that takes flight in spring does not know the scent of Lily flower. They are part of the same scenery, but perhaps they don't know each other very well. I used to think that elements of a scenery knew each other well, but it seems it's not that simple. ユリとツグミがこの風景の中で共に過ごしているのは今。夏に咲くユリの花は橙色のツグミ声を聞くことはなく、春に飛び立つツグミはユリの花の香りを知りません。同じ風景の一部だけれど、彼らはお互いの事をよく知らないのかも知れません。風景の要素はお互いをよく知っている者同士だと思ってきましたが、そう単純ではなかったようです。 I've always thought that it's relatively easy to prove that things are related, but it's difficult to clearly show that they're not related. Amidst all this, there's a pebble that has witnessed the changing seasons countless times, polished by the water of the river flowing through the valley. Perhaps this intelligent pebble, with its overwhelming amount of observational experience, knows the hidden balance between the lily and the Tsugumi. 関連し合っていることを証明するのは比較的容易だけれど、関連し合っていないことを明確に示すのは難しいと常々思っています。そんな中、谷を流れる川の水に磨かれながら巡る季節を幾度も見てきている小石。圧倒的な観察量をもつ賢い小石ならば、ツグミと百合の間にある隠れたバランスを知っているのかもしれません。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_440mm Feather_110mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Lily after sowing ( thoroughly dried )_植物 Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 Brass_真鍮 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 ◆Type of movement ■ Rotate x2 □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
桜にひよどり_Sower in the sky : Double Rotate_individual
¥75,000
SOLD OUT
Seeds will grow roots even in the tiny gaps in concrete. The Sower is Hiyodori that fly through the sky, straddling the boundaries of zoning by urban planning, which helps prevent uncontrolled development. コンクリートのわずかな隙間にも、種子は根を伸ばしていきます。無秩序な開発を防ぐ一端を担う都市計画のゾーニングを跨ぎ、空を飛んで種を蒔いているのはひよどりです。 When the cherry blossoms bloom, they enjoy the nectar, and after carrying the pollen, they harvest the fruit. After eating, they fly away, scattering seeds at will. A farmer and a local border crosser. I feel Millet and Van Gogh would also like this Sower in the sky. 桜の花が咲けばその蜜を楽しみ、受粉作業を済ませるとその実りを彼らは収穫します。食べたら空を飛び、気ままに種を運んで。彼らは農業者で近所の越境者です。 The interplay of spring gives the scenery a rhythm of renewal. When layered rhythms resonate, the boundaries of the scenery seem to slowly blur. I'm not the only one looking forward to gazing at the cherry blossom buds. Spring is almost here. 春の相互作用によって風景は更新のリズムを得ているようです。複層するリズムが共振して、ゆっくりと風景の境界が滲んでいくように思えてきます。桜の蕾を楽しみに眺めているのは、私だけではありません。もうすぐ春です。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_330mm Feather_110mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Fallen twig ( thoroughly dried )_植物 Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 Brass_真鍮 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 ◆Type of movement ■ Rotate x2 □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
枇杷_Layered rhythm swaying in the wind : Swing_individual
¥52,000
SOLD OUT
Some leaves fall only once a year, at a specific time, while others fall with every gust of wind. These loquat leaves follow the latter rhythm. 一年に一度、その時期に落ちてくる葉もあれば、風が吹く毎、その風に落ちてくる葉もあります。 この枇杷の葉は後者のリズム。 Some trees are planted, cultivated for decades, and then harvested, while others are suddenly cut down and taken away. This cedar tree follows the former rhythm. 苗木を植えて数十年、地域で育てられて収穫される木もあれば、実生していたものを不意に切られて運ばれていく木もあります。 この杉は前者のリズム。 If I pay attention to the layered rhythms within the scenery, I’ll notice that a larger rhythm completes one cycle, while smaller rhythms complete three cycles in between. It's impossible to even measure if it's a cycle, but there's a sense that the magnificent rhythm is in motion. 風景の中で複層するリズムに目を向けると、大きなリズムが一周巡り、その間に小さなリズムが三周巡っていたりします。巡っているのかすら測れないけれど、大きなリズムが動いているような気配があります。 One day, the wind I saw on a mountain pass was large and slow, swaying the trees on the mountain in the distance like a slow motion. And the twigs above my head and the grass at my feet also swaying. When I crossed the pass and came out into the next town, yellow flowers were swaying slowly in the wind by the roadside of a single-track train station. ある日に山の峠で見た風は、大きくゆっくりとスローモションのように向こうの山の木々を揺らしていて、私の頭の上の小枝も、わたしの足元の草も風にそよいでいました。峠を越えて隣り町に出ると、単線の駅の道端で黄色い花が大きくゆっくりと風にそよいでいました。 One great wind gradually diminishes as it reaches various parts of the landscape. It seemed as if there were no boundaries, and the elements of the landscape were interconnected. I don't understand it well enough to express it in writing at all, but that's what it felt like. I must have been in that wind too. 1つの大きな風は小さくなりながら風景の各所へと至ります。その様子には境界がないように思え、風景の要素が関連しあっているように思えました。全く書き表せていませんが、そういう事なのだと腹に落ちたのです。私もその風の中にいたはずです。 I feel the wind that day was the wind that connected the things I had previously known in fragments. What I'm trying to recreate in my creative work is that wind from that day, and I'm continuing my research to understand it. I'm sure a good wind will blow on these loquat leaf. あの日の風は、これまでばらばらに見知っていたことを繋げる風だったのだろうと思っています。私が創作でつくろうとしているのはあの日の風で、理解するために調査を続けています。 この枇杷の葉には、きっと良い風が吹くことと思います。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_600mm ◆Material Leaf ( reinforced )_植物 Brass_真鍮 Solid Japanese cedar_杉無垢材 ◆Type of movement □ Rotate ■ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
山柘植_Find the rhythm in balance : Swing_individual
¥230,000
SOLD OUT
Please check _About Shipping_ at the end. ーーー これは集落に若い家族が暮らし始め、庭の手入れを続けていく中で出てきた山柘植の枝。木材はこの集落を囲む山々で育てられてきた杉。集落の建物から、古くは江戸の街に用いられてきた素材です。石は集落の谷が磨いてきた河原の小石。石灰を採取してきた武甲山の下流域に当たる、この地域の小さな特徴を示す石灰岩です。 This is an Yamatsuge branch that appeared when a young family started living in the village and tended the garden. The wood is japanese cedar grown in the mountains surrounding the village. It was also used for village buildings, and was a material that created the townscapes of the Edo.The stones are pebbles from the riverside in the village valley, polished by the river water. They are limestone that represents a small feature of this area, downstream of Mount Buko where lime has been extracted. 風景は循環するリズムで変化します。一方で街が持つ変化のリズムが速すぎると寂しさを感じ、その変化が遅すぎれば衰退しかねないと不安を覚えます。バランスの前に、まずリズムに気を留めるてはどうかと考えています。リズムを理解しようと努め、バランスを見つめ直すことで美しいものが生まれるなら、その先には調和があるように思います。 The scenery changes with a cyclical rhythm. If the rhythm of a town's changes is too fast, it can be lonely, and if the rhythm of a town's changes is too slow, it can lead to decline. I think that before balance, I should focus on rhythm. If striving to understand rhythm and reconsidering balance leads to something beautiful, then it seems that harmony is what lies ahead. 異なるもの相互のバランスを考え直す事で新たな価値がうまれるとしたら、それは希望のようなものだと思います。 If new value can be created by reconsidering the balance between different things, I think that would be something like hope. これは仮説で、とりとめない調査の過程です。 この個体が風にそよぐ姿には、一定のようでいて均質ではないリズムがあります。そこには均衡があって、予想できる安堵があります。だからこそ、不意の強い風を待つ自分がいたりするのかもしれないなと思っています。 This is a hypothesis, and a rambling process of research. There is a rhythm to the way this individual sways in the wind that seems constant but is not uniform. There is a balance, a predictable sense of relief. I think that this is why I might find myself waiting for a sudden strong wind. I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_710mm Trussed Twisted ◆Material Branch ( reinforced )_植物 Limestone on our river_河原の石 Solid Japanese cedar_杉無垢材 Brass_真鍮 Stainless steel_ステンレス鋼 ◆Type of movement □ Pivot ■ Swing □ Rotate ◆ About Shipping_海外への配送に関して I don't have a way to ship overseas because the packaging size is too large. If you wish to ship overseas, you will need to arrange for a shipping agent. Either way, I really appreciate your interest. Please contact me and I'll work with you on shipping options. ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
赤四手_Layered rhythm swaying in the wind : Swing_individual
¥72,000
SOLD OUT
The area where my studio is located has a rhythm of small and large circulations. The village where the studio is located is surrounded by mountains where trees are grown for forestry. Trees grown over several decades are milled into lumber in this city. And the saplings are grown on the outskirts of the nearest city. There is a cycle within a very small area, where a sapling sprouts in the city, grows large on the mountain that can be seen there, and is cut down to become a wooden house in the city. The rhythm of large cycles over several decades forms the backbone of this region's scenery. 私のスタジオがある地域には、小さくて大きな循環のリズムがあります。スタジオのある集落は林業として木を育てている山に囲まれています。数十年かけて育てられた木々はこの街で製材されて素材になるのですが、その苗木は最寄り街の郊外で栽培されています。街で芽生えた苗木が、そこに見える山で大きく育てられ、伐採されて街の木造住宅になるというごく狭い範囲でのサイクルがあります。数十年をかけた大きな循環のリズムは、この地域が持つ風景の骨格になっています。 The backbone of this region's scenery is connected to various human industries, and alongside these are the lives of a variety of plants and animals. Leaves that grow every year and sway in the wind. Large branches that occasionally break due to falling snow. Plants that are cultivated in a planned manner and plants in private homes that are cared for based on the season. A bird spreads seeds and sheds its feathers, and a deer lives in the mountains and sheds its antlers. Our scenery lies in the balance between each element, and each element creates a different material with its own rhythm. その風景の骨格にはさまざまな人の産業が関連づいていて、その傍らに多様な動植物の暮らしがあります。毎年伸びて風にそよぐ葉っぱ。時折降る雪で折れる大きな枝。計画的に栽培される植物や、時期を見て手入れされる民家の植栽。種を蒔き羽を落とす鳥に、山で暮らし角を落とす鹿。それぞれが関連し合うバランスの中に風景があり、その要素は各々のリズムで異なる素材を生み出しています。 ーーーーー これは赤い冬芽を持つ赤四手の小枝。 山の外縁や川岸など、暮らしに近い色々なところに育っていて、私も見つけやすいお気に入りの小枝です。この落葉樹は化石燃料が登場してからもしばらくの間、集落の薪燃料として使われてきたそうです。暮らしに近いところで育っているのは偶然とも言い切れなくて、名もない歴史が風景の中に積み重なっているのだと思います。薪として取り尽くしてしまっていれば、私が気づくことはなかったろうと思います。 調べてみると、山を4つの区画に分けて利用していた昔の話が出てきました。約20年のサイクルで4つの区画に分けた森林資源を使うのだそうです。思い返して見ると、良いアカシデの枝が落ちている場所はいくつかあって、私もそこをぐるぐる回っているような気もします。リズムを知れば、私はより多くの事を利用できるのかも知れません。 ーーーーー The solid wood of cedar and cypress that I like to use can be called the backbone that supports the scenery of this region. I feel that the small rhythm of the scenery that repeats itself over and over again lies within these beautiful tree rings. Paying attention to the cyclical rhythms that overlap in the scenery, I reconsider the balance by giving each material its appropriate role. 私が好んで使用する杉や檜の無垢材は、この地域が持つ風景を支えている骨格と呼べるものです。何度も繰り返された風景の小さなリズムが、この美しい年輪の中にあるのだろうと思います。風景の中で重複する循環的なリズムに留意し、素材に適した役割りを与えながらバランスを考え直しています。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ※ 歌川広重『名所江戸百景 深川木場』.-国立国会図書館デジタルコレクション During the Edo period, rafts were built to carry lumber to the lumberyards near Tokyo Bay. I can see traces of this in the lumber from Fukagawa Lumberyard depicted by Hiroshige Utagawa. The reason the trees grow in the mountains around the studio is because they were cut down and then replanted. I believe there is a rhythm to an inexhaustible resource. 江戸期には筏を組んで材木を東京湾近くの木場まで流していたそうです。歌川広重の描いた深川木場の材木にその面影を見ています。スタジオ周辺の山に木が育っているのは、伐ったら植えてきたから。尽きない資源にはリズムがあるのだと思っています。 ◆Size Height_590mm Trussed ◆Material Twig ( reinforced )_植物 Brass_真鍮 Stainless steel_ステンレス鋼 Solid Japanese cedar_杉無垢材 ◆Type of movement □ Rotate ■ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
赤四手に山鳩_Snow and warmth swaying in the wind : Rotate_individual
¥65,000
SOLD OUT
The birds seemed just as surprised by the snow as I was, and they moved very slowly. 雪に驚いていたのは鳥たちも同じだったようで、彼らの動きはとてもゆっくりでした。 As I move through the rhythm of the seasons, which cycle through the same cycle, I encounter rhythms that are constant but not uniform. 同じように巡る季節のリズムを渡っていると、一定だけれど均質ではないリズムに出会います。 In the tranquility and abundant light that are unique to snowy days, my friend's mountain dove had a beautiful color. The pale color around his chest, which is usually not visible, became visible. It must surely be the colour of body heat. 雪の日に特有の静けさと、溢れるような感じの光の中で、いつもの雉鳩はとても綺麗な色をしていました。いつもは見えない胸のあたりの淡い色が見えてきて、それはきっと体温の色に違いありません。 The richness of imperfection is separated only by a thin line from the boredom that lurks alongside low resolution. This is a part of the balance revealed by the snow that disappeared the next day. 均質ではない事の豊かさは、低い解像度のかたわらにある退屈と、ほんの一重の違いに思えてきます。これは翌日には消えていた雪が見せてくれた、バランスの一部です。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_240mm Feather_130mm ※ It moves just by walking nearby. ◆Material Twig ( thoroughly dried )_植物 Fallen feathers(Cleaned)_羽根 Stainless steel ( reinforced )_ステンレス鋼 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
-
山茱萸_Swaying in winter sunshine : Rotate_individual
¥58,000
SOLD OUT
Snow is rare where I live, and the recent snowfall brought a new perspective to our scenery. 私のいる地域で雪が降るのはめずらしいこと。 先日の雪は見慣れた風景の新しい光景を見せてくれました。 Unable to go to the studio, I improvised and played in the snow with my kids. Their smiles shine, and it inspired me to do something a little different from usual. スタジオへ行けなくなった私は即興で子供達と雪で遊び、彼らの笑顔が輝いて、いつもと少し違うことをしようと思えました。 There is no rain that never stops, and no snow that never melts, but the cyclical scenery is like a constant relief. When the layered rhythms in the scenery resonate, I feel both my kids and our scenery shine. やまない雨はなく溶けない雪はないわけですが、循環する風景は不変の安堵のようでもあって。風景の中で複層するリズムが共振する時、彼らも風景も輝くのだろうと思います。 I hope that rhythm and balance will lead to harmony. ◆Size Height_400mm ◆Material Twig ( thoroughly dried )_植物 A branch of flowers I enjoyed two years ago(It's a small shop on the other side of the mountain that sells local cut flowers. They're selling plum blossoms right now. It's my favorite shop :) Brass_真鍮 Limestone pebble on our river_河原の石灰岩 ◆Type of movement ■ Rotate □ Swing □ Pivot ◆ About price _海外からのご購入時において The payment amount is the total of following. Work+Shipping fee Import duties, related taxes and charges are not included in the work price and shipping fee. These charges at the destination are to be paid by the buyer according to local rules. This varies depending on the country/region and the policies of the carrier are updated from time to time. Please check it yourself if you want accurate information. It would be great if I could inform you about the rules that every country and region has set independently before you make a purchase. However, please understand that it is very difficult to know the respective rules from overseas. I hope that the work reaches you safely and that you are happy when you receive the work.
Please check
◆ Payment methods
Use from overseas is limited to PayPal.
日本国内ではPayPalとクレジットカードをご使用いただけます。
◆ Delivery range
Europe. Canada. US. UK. Singapore. Japan. (Vietnam). (Korea). (Taiwan). (Hong Kong).
*Feathers cannot be shipped to Canada.
*The delivery range is indicated according to the delivery company's classification.
*Areas where we have little delivery experience are marked with (). If a problem occurs, we will cooperate as a friend to resolve the issue.
*REMARKS
Shipping to Europe usually takes about 1 to 2 weeks, but in rare cases it may take more than a month. Please understand that the reasons are various and cannot be controlled.
Notification email
I will notify you
There is a video on Instagram of the Crafted Mobile that uses limited materials.

